< San Mateo 11 >

1 Cuando Jesús hubo terminado de darles instrucciones a sus doce discípulos, se fue de allí para ir a enseñar y predicar públicamente en las ciudades cercanas.
Nichakaba kuti Jesu wamaninsya kulayilila basikwiya bakwe balikkumi ababili, wakazwa nkukonya oko wakuyisya akukambawuka mumadolopo aabo.
2 Estando Juan en prisión, escuchó sobre lo que el Mesías estaba haciendo, así que envió a sus discípulos
Lino Joni nakamvwa muntolongo atala anchito zya Kkilisito, wakatuma basikwiya bakwe
3 para que preguntaran en su nombre, “¿Eres tú el que estábamos esperando, o debemos seguir esperando a alguien más?”
ajwi elyo bakati kulinguwe, “Nduwe na ulokuza, na kuti tuchilangilila uumbi?”
4 Jesús les respondió: “Regresen y díganle a Juan lo que ustedes oyen y lo que ven.
Jesu wakasandula akwamba kulimbabo, “Mwinke mukaambe kuli Joni nzimwabona akumvwa.
5 Los ciegos pueden ver, los paralíticos pueden caminar, los leprosos son sanados, los sordos pueden oír, los muertos han vuelto a vivir y los pobres escuchan la buena noticia.
Bataboni balikutambula kubona, zilema zilenda, balezipele balokusalazigwa, batamvwi balokumvwa lubo, bafwide balokubusigwa lubo kubawumi, amakani mabotu alokukambawukwa kubachete.
6 ¡Benditos son los que no me desprecian!”
Alubo ngusicholwe kufumbwa utabilizigwi andime.”
7 Cuando los discípulos de Juan se fueron, Jesús comenzó a hablarles a las multitudes sobre Juan. “¿Qué esperaban ver cuando salieron al desierto? ¿Una caña zarandeada por el viento?
Lino aba bantu nibakeenda munzila yabo Jesu wakatalika kwamba kumakamu atala a Joni, “Mwakayinka kuya kunkanda kuyobonanzi - ityetye lizunganisigwa aguuwo?
8 ¿Entonces qué salieron a ver? ¿A un hombre vestido con ropas finas? Las personas que visten así viven en los palacios de los reyes.
Pesi mwakayinka kuya kuyobonanzi - muntu usamide ziteete? Mbukubede, abo basama zisamo ziteetete bakkala mumaanda abami.
9 ¿Qué salieron a ver, entonces? ¿A un profeta? Sí, ¡Y les digo que él es mucho más que un profeta!
Pesi mwakainka kunze kuyobonanzi - musinsimi? Iyi, ndati kulindinywe, akwinda musinsimi.
10 Él es de quien habló la Escritura: ‘Yo envío a mi mensajero por anticipado. Él preparará el camino para ti’.
Echi nchenchicho nguchakali kulembeledwe obu. 'Bona, ndinokutuma mutumwa wangu kunembo lyabusyu bwako, uyokubambila nzila kunembo lyako.
11 Les digo la verdad, y es que entre la humanidad, no hay ninguno más grande que Juan el Bautista, pero incluso el menos importante en el reino de los cielos es más grande que él.
“Ndamba kulindinye nkasimpe, takukwe nikwakabukide akati kabaabo bazyalwa abanakazi unga ulaba mupati kwinda Joni mubbabbatizyi. Nekubaboobo, munini muntu mukolondo kubwami bwakujulu mupati kwinda nguwe.
12 Desde los tiempos de Juan el Bautista hasta ahora el reino de los cielos sigue estando bajo ataque y personas violentas están tratando de apoderarse de él a la fuerza.
Kuzwa kumazuba a Joni mubbabbtizyi kusikila lino, bwami bwakujulubulokufwabisigwa alupyopyongano, lino bantu balupyopyongana balalubweza changuzu.
13 Pues todos los profetas y la ley hablaron por Dios hasta que vino Juan.
Mbukunga boonse basinsimi amulawu wakali kusinsima kusikila kuli Joni.
14 Si ustedes están listos para creerlo, él es Elías, el que debía venir.
Elyo nawayanda kuzumina kuchitambula, oyu ngu Elija, nguwe wakali kuzosika.
15 ¡Todo el que tenga oídos, oiga!
Kuliyoyo ulamatwi akumvwa, ngamvwe.
16 “¿Con qué compararé esta generación? Son como unos niños que están en la plaza del mercado y se gritan unos a otros diciendo:
Kuli chili nchindinga ndilayezyanisya azyalane lyasunu? Chili mbuli bana basobana kuchisambalilo, bakkala akwita umwi awumwi,
17 ‘tocamos la flauta para ustedes y no danzaron; cantamos canciones tristes y no lloraron’.
akwamba, 'twakakulizizya muteetele, aboobo tewakazyana pe. Twakayeema, pele tewakalila.
18 Juan no vino para festejar o beber, entonces la gente dice: ‘él está endemoniado’
Aboobo Joni wakasika katalyi chinkwa nanka kunywa masansa, elyo bakati, Uladimoni.
19 Pero el Hijo del hombre, por el contrario, vino y festejó y bebió, y la gente dice: ‘¡Miren, es un glotón y bebe mucho; es amigo de los recaudadores de impuestos y de los pecadores!’ Pero la sabiduría demuestra ser correcta por los resultados de lo que hace”...
Mwana amuntu wakasika akulya akunywa elyo bakati, Langa, mwalumi sindya amukolwi, muzolwani abasimutelo abasizibi!' Pesi busongo bulalulamikwa anchito zyakwe.”
20 Entonces Jesús comenzó a reprender a las ciudades donde había hecho muchos de sus milagros porque no se habían arrepentido.
Elyo Jesu wakatalika kukalalila madolopo omo mwakachita malele akwe manji, nkambo tebakeempwa.
21 “¡Qué vergüenza tienes, Korazin! ¡Qué vergüenza tienes, Betsaida! Si los milagros que hice entre ustedes se hubieran hecho en Tiro y Sidón, hace mucho tiempo ellos se habrían arrepentido en silicio y cenizas.
“Maawe kulinduwe, Kkolazini! Mawe kulinduwe, Bbetisayida! Kansinga malele akachitwa ku Taya a Sidoni akachitwa kulindinywe, ninga bakeempwa kale kuchindi chakayinda muzisamo zyamasaka amudyota.
22 ¡Pero les digo que el Día del Juicio será mejor para Tiro y Sidón que para ustedes!
Pesi kulakuyandika chakwindilila kubuzuba bwalubeta kwinda nduwe.
23 Y ¿qué decir de ti, Capernaúm? ¿Serás exaltada hasta el cielo? No, ¡Tú irás al Hades! Si los milagros que hice entre ustedes hubieran sido hechos en Sodoma, aún hoy existiría Sodoma. (Hadēs g86)
Webo, Kapenawumu, uyeeya kuti uzosumpulwa kujulu? Peepe, unoyoyetwa ansi kumulindi utagoli [Hadesi]. Nikwali kuti mu Sodomu mwakachitwa malele akachitwa mulinduwe, ninga mwachili asunu. (Hadēs g86)
24 ¡Pero te digo que a Sodoma le irá mejor en el Día del Juicio que a ti!”
Pele ndati kulinduwe chiyobachubila kunyika ya Sodomu mubuzuba bwalubeta kwinda nduwe.”
25 Entonces Jesús oró: “Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque has ocultado estas cosas de las mentes de los inteligentes y sabios. Por el contrario, las has revelado a personas comunes.
Kuchindi echo Jesu wakati, “Ndilikutembawula Taata, Mwami, wakujulu anyika, nkambo wasisila basongo abamvwisya, akuyubunwida bana banini:
26 ¡Sí, Padre, te complaciste en hacerlo así!
Iyii, Taata, Eechi chakalikubotezya kumeso ako.
27 El Padre lo ha confiado todo en mis manos, y ninguno entiende verdaderamente al Hijo, excepto el Padre, y nadie entiende verdaderamente al Padre, excepto el Hijo, y aquellos a quienes el Hijo elige para mostrarles al Padre.
Zintu zyonse zyakapegwa ndime kuzwa kuli Taata. Elyo takwe umwi uzi mwana kunze kwa Taata, mpawo, takwe uzi Taata kunze kwamwana aboobo kuloyo mwana ngwasala kuti amuyubunune.
28 Vengan a mí todos ustedes que luchan y están cargados. Yo les daré descanso.
Amuze kulindime, moonse nimukatede animulemenwa ndiyomupa kulyokezya.
29 Acepten mi yugo, y aprendan de mí. Porque yo soy bondadoso y tengo un corazón humilde, y en mí encontrarán el descanso que necesitan.
Amubweze ijokwe lyangu lili alindime akwiiya kulindime, nkambo ndilimubombe akuba mutete moyo, eelyo muyojana kulyokezya kwmyuuya yanu.
30 Pues mi yugo es suave, y mi carga es ligera”.
Nkambo ijokwe lyangu niteete alubo ndiguba amukuli wangu tulemi pe.”

< San Mateo 11 >