< San Mateo 10 >
1 Jesús llamó y reunió a sus doce discípulos y les dio poder para echar fuera espíritus malos y para sanar todo tipo de enfermedades.
Jesu wakayita basikwiiya bakwe boonse ibali kkumi ababili alimwi wabapa inguzu aatala amyuuya mibi, kuti bayitande. Akuponia zilwazi zyamisyobo isiyene amachise amisyobo isiyene.
2 Estos son los nombres de los doce apóstoles: primero, Simón (también llamado Pedro), su hermano Andrés, Santiago el hijo de Zebedeo, su hermano Juan,
Lino mazina abatumwa balikkumi ababili ngaya. Wakusanguna, Sayimoni (oyo ngwakiita kuti Pita), a Endulo mukulana; Jemusi mwana wa Zebbedi, a Joni mukulana wakwe;
3 Felipe, Bartolomé, Tomás, Mateo el recaudador de impuestos, Santiago el hijo de Alfeo, Tadeo,
Filipu, a Bbatolomyu; Tomasi, a Mateyo simutelo; Jemusi mwana wa Alufiyasi, a Tediyasi;
4 Simón el revolucionario y Judas Iscariote, quien entregó a Jesús.
Sayimoni mu Ziloti, a Judasi Sikaliyoti, oyo wakali sikuyomwaba.
5 A estos doce envió Jesús, diciéndoles: “no vayan a los gentiles, ni a ninguna ciudad samaritana.
Aaba bali kkumi ababili Jesu mbakatuma wakabalayilila akwamba kuti, “Mutakayinki kunyoika kukkala bamaasi alimwi mutakanjili kufumbwa dolopo lyaba Samaliya.
6 Ustedes deben ir a las ovejas perdidas de la casa de Israel.
Kamuya kumbelele ziswekede zyang'anda ya Izilayeli.
7 Donde vayan, díganle a la gente: ‘el reino de los cielos está cerca’.
Alimwi nimuyoyinka, mukakambawuke akwamba kuti, “Bwami bwakujulu bwaba afwifwi.
8 Sanen a los que estén enfermos. Resuciten a los muertos. Sanen a los leprosos. Echen fuera demonios. ¡Ustedes recibieron gratuitamente, entonces den gratuitamente!
Mukaponie bachiswa, mukabusye bafwide, musanzye basizinsenda, akuyotanda madimoni. Mwatambula kakutakwe muliyo, anywebo amukape katakwe muliyo.
9 No lleven oro, plata, ni monedas de cobre en sus bolsillos,
Mutakabwezi ingolida, nsiliva, nikuba kkopa muzibbeeke zyenu.
10 ni lleven una bolsa de provisiones para el camino, ni dos abrigos, o sandalias, ni un bastón para caminar, porque todo trabajador merece su sustento.
Mutakabwezi zibbeeke zyamulwendo mukwenda kwenu, nikuba zibaki zibili na insangu, na inkoli, nkambo simulimu uyolijanina chakulya.
11 Donde vayan, cualquiera sea la ciudad o aldea, pregunten por alguien que viva conforme a buenos principios, y quédense allí hasta que se marchen.
Kufumbwa muunzi ngumuyonjila, mukalange kuti ngwani uyelede, kuti mukkale alinguwe manedo mukeende.
12 Cuando lleguen a una casa, dejen bendición en ella.
Mbubonya mwakunjila mung'anda, mukiijuzye.
13 Si esa casa la merece, dejen su paz en ella, pero si no la merece, la paz regresará a ustedes.
Kuti ing'anda kiyelela, akube kuti luumuno lwenu lukabe mulinjiyo. Pele na kitelede lumuno, luumuno lwenu ngalubwede kulindinywe.
14 “Si alguien no los recibe bien, y se niega a escuchar el mensaje que ustedes tienen que decir, entonces váyanse de esa casa o de esa ciudad, sacudiendo el polvo de sus pies mientras se marchan.
Kuli abo batakabule kumutambula nikuba kumutelela kumajwi enu, nimutakazwe mung'anda na mudolopo, mukakunkumune lusuko kumawulu enu.
15 Les digo la verdad: ¡Mejor será el Día del Juicio para Sodoma y Gomorra que para esa ciudad!
Nchooncyo ndamwambila kuti, kuyoba kulansya moyo kunyika ye Sodomu a Gomola mubuzuba bwalubeta kwinda kwamudolopo elyo.
16 “Miren que los estoy enviando como ovejas entre lobos. Así que sean astutos como serpientes y mansos como palomas.
Amulange, Ndamutuma mbuli imbelele akati kabawumpe, nkenkaako amuchenjele mbuli inzoka alimwi mube basalali mbuli inziba.
17 Cuídense de aquellos que los entregarán para ser juzgados en los concilios de las ciudades y que los azotarán en sus sinagogas.
Amukabalangisisye bantu! bayomutola kumbeta alimwi bayomutanda muzikombelo zyabo.
18 Ustedes serán arrastrados ante gobernantes y reyes por mi causa, para dar testimonio a ellos y a los gentiles.
Mpoonya bayomweta kunembo lyabendelezi akubaami nkambo kangu, bukabe bukamboni kuli mbabo akuli bamaasi.
19 Pero cuando ellos los lleven a juicio, no se preocupen por la manera como deben hablar o por lo que deben decir, porque a ustedes se les dirá lo que deben decir en el momento correcto.
Kuchindi nibayomujata akumwaba, mutakalikatazyi kuti mbobuli nakuti tuyowambula katutyeni, nkambo izyakuyowamba muyozipegwa nywebo muchiindi echo.
20 Porque no serán ustedes los que hablarán, sino el espíritu del Padre quien hablará por medio de ustedes.
Nkambo teensi ndinywe nimuyowambula, pesi kuti Muuya wa Wuso ngutakaambule mulindinywe.
21 El hermano entregará a su hermano y lo mandará a matar, y el padre hará lo mismo con su hijo. Los hijos se rebelarán contra sus padres, y los entregarán a la muerte.
Mukwesu uyowaba munyina kulufu, alimwi wisi uyowaba mwana. Bana bayobukila bazyali baabo alimwi akuchita kuti bajayigwe.
22 Todo el mundo los odiará a ustedes porque ustedes me siguen a mi, pero todo aquél que persevere hasta el fin, será salvo.
Muyosuligwa abantu boonse akambo kezina lyangu. Pesi oyo ukakatila kuyosika kumamanino, imuntu oyo uyofutulwa.
23 “Cuando ustedes sean perseguidos en una ciudad, huyan a otra. Les digo la verdad: no terminarán de ir a las ciudades de Israel antes de que venga el Hijo del hombre.
Chindi nibayomupenzya mudolopo elyo, mukachijile kuli liimbi, nkambo zyamasimpe ndamwambila, tamukoyo yenda mukati kamadolopo a Izilayeli Mwana a Muntu katanakusika.
24 Los discípulos no son más importantes que su maestro;
Sikwiiya temupati kwiinda muyiisyi wakwe, nikuba mulanda talimupati kwiinda simalelo wakwe.
25 ellos deben estar satisfechos con llegar a ser como su maestro, y los siervos como su amo. Si a quien es la cabeza del hogar le han llamado demonio Belcebú, ¡aún más llamarán demonios a los demás miembros de esta casa!
Zilelede mbuli sikwiiya kuti aabe mbuli muyiisyi, alimwi mulanda mbuli simalelo wakwe. Na bayita mulanda wang'anda ya Bbeluzebbulu, zilaba kazyindilila byeni mbuli mazina ngibayita bamwi babeleki bang'anda yakwe!
26 Así que no les tengan miedo, porque no hay nada encubierto que no salga a la luz, ni hay nada oculto que no se llegue a saber.
Nkinkakako mutakabayoowi, mbulikuti takwe chisisikene chitakaleke kuzwa entanganana alimwi takwe chisisikene chitakaleke kuyozibinkana.
27 Lo que yo les digo aquí en la oscuridad, díganlo a la luz del día, y lo que han oído como un susurro en sus oídos, grítenlo desde las azoteas.
Nzendikumubuzya mumudima, muzyambe mumumuuni, alimwi nzimumvwa kanonono mumatwi enu, mukaziluule aziluli zyamaanda.
28 No tengan miedo de aquellos que pueden matarlos físicamente, pero que no pueden matarlos espiritualmente. En lugar de ello, tengan miedo de Aquel que puede destruirlos física y espiritualmente en Gehena. (Geenna )
Mutayoowi abo bajaya, mibili pesi kabakachilwa kujaya muuya. Anukuti mwelede kuyowa oyo ukonzya kujaya muuya a nyama mugehena. (Geenna )
29 ¿No se venden dos gorriones por el precio de un solo centavo? Pero ninguno de ellos cae al suelo sin que el Padre lo sepa.
Sena tuyuni tobile tatuulwi a kkobili? Takwe naba omwe wabo uuwa aansi katakwe luzibo lwa Wuso.
30 Incluso los cabellos que ustedes tienen en sus cabezas han sido contados.
Pesi nikuba masusu mumutwe yenu woonse alibalidwe.
31 Así que no se preocupen. ¡Ustedes valen más que muchos gorriones!
Mutayowi. Mulayandika kwinda tuyuni twiingi.
32 “Si alguno declara públicamente su compromiso conmigo, yo también declararé mi compromiso con él ante mi Padre que está en el cielo.
Nkinkakako kuliwoonse ulisola kulindime kunembo lyabantu, andime ndiyolisola kuli Taata ulikujulu.
33 Pero si alguno me niega públicamente, yo también lo negaré ante mi Padre en el cielo.
Pesi oyo undikkaka kunembo lyabantu, Ambebo ndiyomukkaka kunembo lya Taata uli kujulu.
34 No piensen que he venido a traer paz a la tierra. No he venido a traer paz sino espada.
Mutayeeyi kuti ndakeza kuzoyeta lumuno ansi aano. Tindakazida kuzoyeta luumuno, pesi ikafulo.
35 He venido ‘a poner al hombre contra su padre, a la hija contra su madre, y a la nuera contra su suegra.
Mbulikuti ndakazida kuzokazyanisya mwana awisi, alakwe mwana musimbi abanyina, alakwe mukamwana abanyinazyala.
36 ¡Sus enemigos serán los de su propia familia!’
Nkabela basinkondonyina bamwalumi mbimbabo beng'anda yakwe.
37 Si ustedes aman a su padre o su madre más que a mi, no merecen ser míos; y si aman a su hijo o hija más que a mi, no merecen ser míos.
Oyo uyanda wisi na banyina kwinda ndimeteelede kulindime, oyo uyanda mwanakwe mulombe na musimbi kwinda ndime teelede kulindime.
38 Si no cargan su cruz y me siguen, no merecen ser míos.
Oyo utabwezi chiingano chakwe alimwi atobelele musule lyangu telede kulindime.
39 Si tratan de salvar su vida, la perderán, pero si pierden su vida por causa de mí, la salvarán.
Oyo uyanda buumi bwakwe uyobuswekelwa. Pesi oyo uswekelwa buumi bwakwe akambo kangu uyobujana.
40 Aquellos que los reciban a ustedes me reciben a mi, y aquellos que me reciben a mi, reciben al que me envió.
“Oyo ukutambula utambula ndime, alimwi oyo unditambula alimwi watambula ayoyo iwakandituma.
41 Aquellos que reciben al profeta por ser profeta, recibirán recompensa de un profeta. Los que reciben a quien hace el bien, recibirán la misma recompensa como quien hace el bien.
Oyo utambula musinsimi muzina lyamusinsiimi uyojana mpindu yamusinsiimi, alimwi oyo utambula bululami bwamuntu muzina lyabululami bwamuntu uyojana mpindu yabululami bwamuntu.
42 Les digo la verdad: los que den una bebida de agua fresca al menos importante de mis discípulos, no perderán su recompensa”.
Kufumbwa uupa kulumwi wabaaba banini, nikaba kanywido kamaanzi atontola kuti banywe, nkambo ngusikwiiya, chamasimpe ndamwambila, takwepe nayobula impindu yakwe.”