< Juan 6 >

1 Después de esto, Jesús se marchó al otro lado del Mar de Galilea (conocido también como el Mar de Tiberias).
After this Jesus went away across the Sea of Galilee (that is the lake of Tiberias).
2 Una gran multitud le seguía, porque habían visto sus milagros de sanación.
A great crowd were following him, because they witnessed the signs which he was continually performing among those who were ill.
3 Jesús subió a una colina y se sentó allí con sus discípulos.
Then Jesus walked up the hills and sat down there with his disciples. Now the Jewish feast, the Passover, was at hand.
4 Se acercaba la fecha de la fiesta judía de la Pascua.
Accordingly when he looked up, and perceived a great crowd was coming unto him,
5 Cuando Jesús levantó la vista y vio una gran multitud que venía hacia él, le preguntó a Felipe: “¿Dónde podremos conseguir suficiente pan para alimentar a todas estas personas?”
he said to Philip, "Where shall we buy bread for these people to eat?"
6 Pero Jesús preguntaba solamente para ver cómo respondía Felipe, porque él ya sabía lo que iba a hacer.
He said this to test him, for he himself knew what he intended to do.
7 “Doscientas monedas de plata no alcanzarían para comprar suficiente pan y darle a todos aunque fuera un poco”, respondió Felipe.
"Thirty-five dollars worth of bread," answered Philip, "is not enough for them, so that each can take a morsel."
8 Uno de sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro, dijo en voz alta:
One of his disciples, Andrew, the brother of Simon, said to him.
9 “Hay un niño aquí que tiene cinco panes de cebada y un par de peces, pero ¿de qué sirve eso si hay tantas personas?”
"There is a lad who has five barley loaves and a couple of fish; but what is that among so many?"
10 “Pidan a todos que se sienten”, dijo Jesús. Allí había mucha hierba, así que todos se sentaron, y los hombres que estaban allí sumaban como cinco mil.
"Make the men sit down," said Jesus. The ground was covered with thick grass; so the men sat down, in numbers about five thousand. "of righteousness, because I am going to my Father, and you will no longer see me;
11 Jesús tomó el pan, dio gracias, y lo repartió entre las personas que estaban ahí sentadas. Luego hizo lo mismo con los peces, asegurándose de que todos recibieran tanto como querían.
Then Jesus took the loaves, and when he had given thanks he distributed them among those who were seated; in like manner also of the fish, as much as they wished,
12 Cuando todos estuvieron saciados, dijo a sus discípulos: “Recojan lo que sobró para que nada se desperdicie”.
and when they were satisfied, he said to his disciples, "Gather up the fragments that are left, so that nothing may be wasted."
13 Entonces ellos recogieron todo y llenaron doce canastas con los trozos de los cinco panes que las personas habían comido.
So they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves - the broken pieces that were left after they had eaten.
14 Cuando la gente vio este milagro, dijeron: “De verdad este es el profeta que iba a venir al mundo”.
So when the people saw the sign which he had performed, they said, "This is in the truth the Prophet who is to come into the world."
15 Jesús se dio cuenta de que ellos estaban a punto de obligarlo a convertirse en su rey, así que se fue de allí y subió a la montaña para estar solo.
When Jesus perceived that they intended to seize him in order to make him a king, he retired again to the hill all by himself.
16 Cuando llegó la tarde, sus discípulos descendieron al mar,
When evening came on, his disciples went down to the sea.
17 se subieron a una barca, y comenzaron a cruzar rumbo a Capernaúm. Para ese momento, ya era de noche y Jesús no los había alcanzado.
There they got in a boat, and started across the sea for Capernaum. The darkness had already fallen,
18 Comenzó a soplar un fuerte viento y el mar se enfureció.
Jesus had not yet come to them, and the sea began to rise, because a strong wind was blowing.
19 Cuando habían remado tres o cuatro millas, vieron a Jesús caminando sobre el mar, dirigiéndose hacia la barca. Estaban muy asustados.
After they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking upon the sea, and drawing near to the boat, and they were terrified;
20 “¡No tengan miedo!” les dijo. “Soy yo”.
but he said to them, "It is I, be not afraid."
21 Entonces ellos se alegraron en recibirlo en la barca e inmediatamente llegaron a la orilla hacia la cual se dirigían.
Then they were willing to take him on board, and immediately the boat reached the shore they were making for.
22 Al día siguiente, la multitud que se había quedado al otro lado del mar se dio cuenta de que quedaba solamente una barca allí y que Jesús no había subido a la barca con sus discípulos, sino que ellos se habían marchado sin él.
The crowd that remained on the other side of the sea had seen that there was only one small boat there, and that Jesus had not gone aboard with his disciples, but that his disciples had gone away by themselves.
23 Luego llegaron desde Tiberias otras barcas, cerca del lugar donde ellos habían comido el pan después de que el Señor lo bendijo.
So, on the following day, when boats came from Tiberias near the place were they had eaten bread, after the Lord had given thanks, they got into the boats themselves,
24 Cuando la multitud se dio cuenta que ni Jesús ni sus discípulos estaban ahí, se subieron a las barcas y se fueron a Capernaúm en busca de Jesús.
when they saw that neither Jesus nor his disciples were there, and went to Capernaum to look for Jesus.
25 Cuando lo encontraron al otro lado del mar, le preguntaron, “Maestro, ¿cuándo llegaste acá?”
When they found him on the other side of the sea, they said to him, "Rabbi, when did you get here?"
26 “Les digo la verdad”, respondió Jesús, “ustedes me buscan porque comieron todo el pan que quisieron, no porque hayan entendido los milagros.
Jesus answered. "In solemn truth I tell you that you are looking for me, not because you saw miracles signs, but because you ate of the bread and were filled.
27 No se preocupen por la comida que perece, sino concéntrense en la comida que permanece, la de la vida eterna, la cual les dará el Hijo del hombre, porque Dios el Padre ha colocado su sello de aprobación en él”. (aiōnios g166)
"Labor not for food which perishes, but for the food that endures eternal life - that which the Son of man will give you; for on the Father - God - has set his seal." (aiōnios g166)
28 Entonces ellos le preguntaron: “¿Qué tenemos que hacer para hacer la voluntad de Dios?”
"What are we to do habitually," they asked him, "that we may keep working the words of God?"
29 Jesús respondió: “Lo que Dios quiere que hagan es que crean en aquél a quien Él envió”.
"This is the work of God," answered Jesus, "that you believe on him whom He has sent you."
30 “¿Qué milagro harás para que lo veamos y podamos creerte? ¿Qué puedes hacer?” le preguntaron.
The they said to him. "What sign, then, are you performing, so that we may see it and believe in you? What work are you doing?
31 “Nuestros padres comieron maná en el desierto en cumplimiento de la Escritura que dice: ‘Él les dio a comer pan del cielo’”.
"Our fathers ate manna in the wilderness, as it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’"
32 “Les diré la verdad: No fue Moisés quien les dio pan del cielo”, respondió Jesús. “Es mi Padre quien les da el verdadero pan del cielo.
"In solemn truth I tell you," said Jesus in reply, "Moses did not give you the bread out of heaven, but my Father does give you the true bread out of heaven;
33 Porque el pan de Dios es el que viene del cielo y el que da vida al mundo”.
"for the bread of God is what come down from heaven, and gives life to the world."
34 “¡Señor, por favor danos de ese pan todo el tiempo!” dijeron.
"Ah, Sir," said they, "evermore give us this bread."
35 “Yo soy el pan de vida”, respondió Jesús. “Cualquiera que viene a mí nunca más tendrá hambre, y cualquiera que cree en mí nunca más tendrá sed.
"I myself am the bread of life," answered Jesus; "he who comes to me shall never hunger, and he that believes on me shall never thirst again.
36 Pero como ya les expliqué antes, ustedes me han visto, pero aún no creen en mí.
"But as I told you, you have seen me, and yet you do not believe.
37 Todos los que el Padre me entrega, vendrán a mí, y yo no rechazaré a ninguno de ellos.
"Everyone whom the Father gives me will come to me; and him who comes to me I will never reject.
38 Porque yo no descendí del cielo para hacer mi voluntad sino la voluntad del que me envió.
"For I am come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
39 Lo que Él quiere es que yo no deje perder a ninguno de los que me ha dado, sino que los levante en el día final.
"And this is the will of him who sent me, that I should not lose one of all those whom he has given me, but should raise them up at the last day.
40 Lo que mi Padre quiere es que cualquiera que vea al Hijo y crea en Él tenga vida eterna, y yo lo levantaré en el día final”. (aiōnios g166)
"For this is my Fathers will, that every one who beholds the Son and believes on him, shall have eternal life. and I will raise him up at the last day." (aiōnios g166)
41 Entonces los judíos comenzaron a murmurar acerca de él porque había dicho “yo soy el pan que descendió del cielo”.
Then the Jews began to find fault with Jesus, because he said, "I am the bread which comes down out of heaven," and they kept asking.
42 Ellos dijeron: “¿No es este Jesús, el hijo de José? Nosotros conocemos a su padre y a su madre. ¿Cómo es que ahora puede decirnos ‘yo descendí del cielo’?”
"Is not this Jesus, the son of Joseph? Do we not know his father and mother? How is it that he now says, ‘I have come down from heaven’?"
43 “Dejen de murmurar unos con otros”, dijo Jesús.
"Do not find fault with me among yourselves,"
44 “Ninguno viene a mí a menos que lo atraiga el Padre que me envió, y yo lo levantaré en el día final.
answered Jesus; "no one can come to me unless the Father who sent me draw him; then I will raise him up on the last day.
45 Tal como está escrito por los profetas en las Escrituras: ‘Todos serán instruidos por Dios’. Todo aquél que escucha y aprende del Padre, viene a mí.
"It is written in the Prophets, "And they shall all of them be taught of God. Every one who has listened to the father and learns from him, comes to me.
46 Ninguno ha visto a Dios, excepto el que es de Dios. Ese ha visto al Padre.
"Not that any one has seen the Father, except the one who is from God; he has seen the Father.
47 Les diré la verdad: Cualquiera que cree en Él tiene vida eterna. (aiōnios g166)
"I tell you solemnly that he who believes has eternal life. (aiōnios g166)
48 Yo soy el pan de vida.
"I am the bread of life.
49 Sus padres comieron maná en el desierto y aun así murieron.
"Your fathers ate the manna in the wilderness; yet they died.
50 Pero este es el pan que viene del cielo, y cualquiera que lo coma no morirá jamás.
"This is the bread that comes down from heaven, that one may eat thereof and never die.
51 Yo soy el pan vivo que bajó del cielo, y cualquiera que coma de este pan, vivirá para siempre. Este pan es mi carne, la cual daré para que el mundo viva”. (aiōn g165)
"I myself am the living bread that has come down from heaven. Any one who eats this bread will live forever; and moreover, the bread which I will give is my flesh, given for the life of the world." (aiōn g165)
52 Entonces los judíos comenzaron a pelear acaloradamente entre ellos. “¿Cómo puede este hombre darnos a comer su carne?” preguntaban.
Then the Jews began to dispute among themselves, saying, "How can this man give us his flesh to eat?"
53 Jesús les dijo: “Les diré la verdad, a menos que coman la carne del Hijo del hombre y beban su sangre, no podrán vivir realmente.
"I tell you solemnly," said Jesus, "that unless you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you.
54 Aquellos que comen mi carne y beben mi sangre, tienen vida eterna y yo los levantaré en el día final. (aiōnios g166)
"He who feeds upon my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day. (aiōnios g166)
55 Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.
"For my flesh is true food, and my blood is true drink.
56 Aquellos que comen mi carne y beben mi sangre permanecen en mí y yo en ellos.
"He who feeds upon my flesh abides in me and I in him.
57 Tal como me envió el Padre viviente y yo vivo por el Padre, de igual modo, todo aquel que se alimenta de mi vivirá por mí.
"Just as the living Father has sent me, and I live by the Father, so also that man who feeds on me shall live by me.
58 Este es el pan que descendió del cielo, no el que comieron sus padres y murieron. Cualquiera que come de este pan vivirá para siempre”. (aiōn g165)
"This is the bread which came down from heaven; not such as your fathers ate and died, for he who feeds upon this bread shall live forever." (aiōn g165)
59 Jesús explicó esto mientras enseñaba en una sinagoga en Capernaúm.
He spoke these words while in the synagogue, while he was teaching in Capernaum.
60 Muchos de sus discípulos cuando lo escucharon dijeron: “¡Esto es algo difícil de aceptar! ¿Quién puede consentir con esto?”
So many of his disciples, when they heard it, said. "This teaching is unbelievable! Who can listen to him?"
61 Jesús vio que sus discípulos estaban murmurando sobre esto, así que les preguntó: “¿Están ofendidos por esto?
Jesus, conscious within himself that his disciples were finding fault with him about his teaching, said to them.
62 ¿Qué tal si tuvieran que ver al Hijo del hombre ascender a donde estaba antes?
"Does this displease you? What then if you were to behold the Son of man ascending to where he was before?
63 El Espíritu da vida; el cuerpo físico no sirve para nada. ¡Las palabras que les he dicho son Espíritu y son vida!
"The spirit is what gives life; the flesh is of no avail. The words which I have been speaking to you, are spirit and are life.
64 Sin embargo, hay algunos entre ustedes que no creen en mí”. (Jesús sabía, desde el mismo comienzo, quién creía en él y quién lo traicionaría).
"Yet there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who should betray him.
65 Jesús añadió: “Esta es la razón por la que les dije que nadie puede venir a mí a menos que le sea posible por parte del Padre”.
So he added, "This is why I told you that no on can come to me unless it be given from the Father."
66 A partir de ese momento, muchos de los discípulos de Jesús le dieron la espalda y ya no le seguían.
Therefore many of his disciples drew back and no longer companied with him.
67 Entonces Jesús le preguntó a los doce discípulos: “¿Y ustedes? ¿Se irán también?”
So Jesus appealed to the Twelve. "You also do not wish to leave me, do you?"
68 Simón Pedro respondió, “Señor, ¿a quién seguiremos? Tú eres el único que tiene palabras de vida eterna. (aiōnios g166)
Simon Peter answered. "To whom shall we go Master? You have words of eternal life; (aiōnios g166)
69 Nosotros creemos en ti y estamos convencidos de que eres el Santo de Dios”.
"and we have learned to believe and we know that you are the holy one of God."
70 Jesús respondió: “¿Acaso no los escogí yo a ustedes, los doce discípulos? Sin embargo, uno de ustedes es un demonio”,
In reply Jesus said to them. "Have I not chosen you, the Twelve? And yet even of you one is an enemy."
71 (Jesús se estaba refiriendo a Judas, hijo de Simón Iscariote. Él era el discípulo que traicionaría a Jesús).
Now Jesus was speaking of Judas, the son of Simon Iscariot; for Judas was to betray him, although he was one of the Twelve.

< Juan 6 >