< San Lucas 20 >

1 En cierta ocasión Jesús estaba enseñando en el Templo a la gente, diciéndoles la buena noticia. Y algunos de los jefes de los sacerdotes y maestros religiosos vinieron con los ancianos.
On one of the days while he was teaching the people in the Temple and preaching the gospel, there came up the priest and the Scribes with the elders.
2 Entonces le preguntaron: “Dinos: ¿con qué autoridad estás haciendo esto? ¿Quién te dio el derecho para hacerlo?”
They spoke to him saying. "Tell us by what authority you are doing these things? Who is it that gave you this authority?"
3 “Déjenme hacerles una pregunta también”, respondió Jesús. “Díganme:
"I will also ask you a question," he replied.
4 el bautismo de Juan, ¿provenía del cielo, o era solo un bautismo humano?”
"Was John’s baptism from heaven or from man?"
5 Entonces ellos consultaron entre sí, diciendo: “Si decimos que venía del cielo, él nos preguntará: ‘Entonces ¿por qué no creyeron en él?’
So they reasoned among themselves. "If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why did you not believe in him?’
6 Y si decimos que solo era un bautismo humano, todos nos apedrearán porque ellos están seguros de que Juan era un profeta”.
"And if we say, ‘From man,’ all the people will stone us, for they were persuaded that Johnwas a prophet."
7 Así que respondieron, diciendo: “No sabemos de dónde venía”.
So they answered that they did not know whence it was.
8 A lo cual Jesús respondió: “Entonces yo no les diré con qué autoridad hago lo que hago”.
"Nor will I tell you," Jesus answered, "by whose authority I do these things."
9 Luego comenzó a contarle un relato a las personas: “Había una vez un hombre que sembró una viña, la arrendó a unos granjeros y se fue a vivir a otro país por un largo tiempo.
Then he began to tell the people this parable. "There was a man who planted a vineyard, and let it out to vine-dressers, and went to another country for a long time.
10 Cuando llegó el tiempo de la cosecha, el dueño envió un siervo donde los granjeros para que recogiera de la cosecha, pero los granjeros golpearon al siervo y lo echaron con las manos vacías.
"At harvest-time he sent a slave to the vine-dressers, to ask them to give him a share of the crop; but the vine-dresser beat him and sent him away empty-handed.
11 Así que el propietario envió a otro siervo, pero también lo golpearon y lo maltrataron terriblemente, y lo echaron con las manos vacías.
"Then he sent another slave; and him also they flogged and handled shamefully and sent him away empty-handed.
12 Entonces el propietario envió a un tercer siervo, y ellos lo hirieron, y lo lanzaron fuera.
"Then he sent yet a third, and him to they wounded and threw him out.
13 “Luego el propietario de la viña se preguntó a sí mismo: ‘¿Qué haré? Ya sé, enviaré a mi hijo, al que amo. Quizás a él lo respetarán’.
"Then the master of the vineyard said. "‘What shall I do? I will send my beloved Son; it may be that they will reverence him.’
14 Pero cuando lo vieron venir, los granjeros debatieron entre ellos y dijeron: ‘Este es el heredero del dueño. ¡Matémoslo! Así podremos quedarnos con su herencia’.
"But when the vine-dressers saw him, they reasoned together, saying. ‘This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may be ours.’
15 Entonces lo lanzaron fuera de la viña y lo mataron. Ahora, ¿qué hará el dueño de la viña con ellos?
"So they turned him out of the vineyard and killed him. "What will the master of the vineyard do to them?
16 Vendrá y los matará y le entregará la viña a otros”. Cuando ellos oyeron este relato, dijeron: “¡Ojalá que nunca ocurra eso!”
"He will come and destroy those vine-dressers, and will give the vineyard to others."
17 Pero Jesús los miró y dijo: “Entonces ¿por qué dicen las Escrituras: ‘La piedra que los constructores rechazaron se ha convertido en la piedra angular’?
He looked at them and said. "Then what does this scripture mean. "The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner?
18 Todo el que se tropieza con esa piedra, se hará pedazos; y aplastará a aquellos a quienes les caiga encima”.
"Every one who falls on that stone will be broken in pieces; but whoever it falls upon will be scattered as dust."
19 E inmediatamente los maestros religiosos y los jefes de los sacerdotes quisieron arrestarlo porque se dieron cuenta de que el relato que Jesús había contado estaba dirigido contra a ellos, pero tenían miedo de lo que la gente pudiera hacer.
At this the Scribes and the high priests were seeking to arrest him; only they were afraid of the people. For they perceived that he had referred to them in this parable.
20 Así que esperando la oportunidad, enviaron espías que se hicieron pasar por hombres sinceros. Ellos trataban de sorprender a Jesús diciendo algo que les permitiera entregarlo al poder y autoridad del gobernador.
So they watched him, and sent spies who pretended to be honest men, in order to seize on his speech, and to deliver him up to authority and jurisdiction of the governor.
21 Entonces le dijeron: “Maestro, sabemos que enseñas lo que es recto, y que no te dejas persuadir por la opinión de los demás. Tú realmente enseñas el camino de Dios.
So they put a question to him saying. "Rabbi, we know that you speak and teach what is right, and that you do not regard any man’s person, but teach the way of God honestly.
22 ¿Deberíamos pagar los impuestos al Cesar, o no?”
"Is it lawful for us to pay tribute to Caesar or not?"
23 Pero Jesús se dio cuenta de su trampa, y les dijo:
But he perceived their knavery and answered.
24 “Muéstrenme una moneda, un denario. ¿De quién es la imagen y la inscripción que están en ella?” “Es del césar”, respondieron ellos.
"Show me a shilling. Whose image and superscription does it bear?" "Caesar’s," they replied.
25 “Entonces páguenle al César lo que le corresponde al César, y páguenle a Dios lo que le corresponde a Dios”, les dijo.
"Then give to Caesar what belongs to him," he said, "to God give what is God’s."
26 Y ellos no pudieron atraparlo por lo que le dijo a la gente. Quedaron pasmados con esta respuesta, y se quedaron en silencio.
So they could not lay hold of his sayings before the people; and marveling at his answer, they held their peace.
27 Entonces vinieron unos Saduceos, quienes no creen en la resurrección, y le hicieron a Jesús la siguiente pregunta:
Next came some of the Sadducees who deny that there is resurrection, and they asked him.
28 “Maestro”, comenzaron, “Moisés nos dio una ley que dice que si un hombre casado muere y deja a su esposa sin hijos, entonces su hermano debe casarse con la viuda y tener hijos por ese hermano que murió.
"Teacher, Moses wrote a law for us that if a man’s brother should die, but leave no children, his brother should take up his wife and raise up his children for his brother.
29 Había siete hermanos. El primero tuvo una esposa y murió sin tener hijos.
"Now there were seven brothers. the first took a wife and died childless,
30 Luego el segundo
"and the second and third took her,
31 y el tercer hermano se casaron con ella. Al final todos los siete hermanos se casaron con ella, y murieron sin tener hijos.
"and likewise all the seven, but left no children when they died.
32 Finalmente ella también murió.
"Last of all the woman died too.
33 Ahora, ¿cuál de todos será su esposo en la resurrección, siendo que todos los siete hermanos se casaron con ella?”
"In the resurrection whose wife shall she be? For they all seven had her as wife."
34 “En esta era la gente se casa y se da en casamiento”, explicó Jesús. (aiōn g165)
"People in this world marry and are given in marriage," said Jesus, (aiōn g165)
35 “Pero los que sean dignos de participar del mundo venidero y de la resurrección de entre los muertos no se casarán ni se darán en casamiento. (aiōn g165)
"but those who are counted worthy to reach that world and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. (aiōn g165)
36 Ya no podrán morir; serán como ángeles y son hijos de Dios puesto que son hijos de la resurrección.
"For indeed they cannot die any more; they are equal to the angels, and through being sons of the resurrection are sons of God.
37 Pero en cuanto a la pregunta sobre si los muertos resucitarán, incluso Moisés demostró este hecho cuando escribió sobre el arbusto ardiente, cuando llama al Señor como ‘el Dios de Abraham, el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob’.
"But that the dead are raised, even Moses clearly implied in the passage about the Bush, when he calls the Lord. "The God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob.
38 Él no es el Dios de los muertos, sino de los vivos, porque para él ellos aún están vivos”.
"Now he is not the God of the dead, but of the living; for to him all are alive.’
39 Algunos de los maestros religiosos respondieron: “Esa fue una buena respuesta, Maestro”.
Then some of the Scribes said, "Teacher, that was nobly said,"
40 Y después de esto, ninguno se atrevió a hacerle más preguntas.
for they no longer dared to ask him any questions.
41 Entonces Jesús les preguntó: “¿Por qué se dice que Cristo es el hijo de David?
"How is it," he asked them, "that they say that Christ is David’s son?
42 Pues el mismo David dice en el libro de los salmos: ‘El Señor le dijo a mi Señor: “Siéntate a mi diestra
"for David himself say’s in the book of the Psalms, "The Lord said to my Lord. Sit at my right hand,
43 hasta que ponga a tus enemigos como estrado de tus pies”’.
Until I make thy enemies the footstool at thy feet.
44 David lo llama ‘Señor’. ¿Cómo entonces, puede ser el hijo de David?”
"David therefore himself calls him ‘Lord,’ and how can he be his son?"
45 Mientras todos estaban atentos, dijo a sus discípulos:
Then, in the hearing of all the people, he said to his disciples.
46 “Cuídense de los líderes religiosos a quienes les gusta caminar por ahí con batas largas, y les encanta que los saluden en las plazas, y tener los mejores asientos en las sinagogas y lugares de honor en los banquetes.
"Beware of the Scribes who like to walk about in long robes, and dote on salutations in the marketplaces, and on securing the front seats in the synagogues and the best places at banquets;
47 Ellos engañan a las viudas y les quitan lo que tienen, y ocultan el tipo de personas que son realmente por medio de sus largas oraciones. Ellos recibirán una condenación severa en el juicio”.
"but they devour widows’ houses and for a pretense make long prayers. These shall receive severer condemnation."

< San Lucas 20 >