< Job 7 >
1 “¿No es la vida de los seres humanos como una condena a trabajos forzados? ¿No pasan sus días como los de un jornalero?
Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?
2 Como un esclavo que anhela un poco de sombra, como un obrero que espera ansiosamente el día de la paga,
As a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages,
3 me han tocado meses de vacío y noches de miseria.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 Cuando me acuesto me pregunto: ‘¿Cuándo me levantaré?’ Pero la noche sigue y sigue, y doy vueltas en la cama hasta el amanecer.
If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn.
5 Mi cuerpo está cubierto de gusanos y sucio; mi piel está agrietada, con llagas que supuran.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates.
6 Mis días pasan más rápido que la lanzadera de un tejedor y llegan a su fin sin esperanza.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 Recuerda que mi vida es sólo un soplo; no volveré a ver la felicidad.
Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.
8 Los que me miran ya no me verán; sus ojos me buscarán, pero yo me habré ido.
The eye of him that hath seen me shall behold me no [more]: thine eyes are upon me, and I am not.
9 Cuando una nube desaparece, se va, al igual que quien baja al Seol no vuelve a subir. (Sheol )
The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up. (Sheol )
10 Nunca volverán a casa, y la gente que conocían los olvidará.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him again.
11 “Entonces no, no me callaré; hablaré en la agonía de mi espíritu; me quejaré en la amargura de mi alma.
Therefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 ¿Acaso soy el mar, o soy un monstruo marino para que ustedes tengan que cuidarme?
Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
13 Si me digo a mí mismo: ‘Me sentiré mejor si me acuesto en mi cama’, o ‘me servirá recostarme en mi sofá’,
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
14 entonces me asustas tanto con sueños y con visiones
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
15 que prefiero ser estrangulado; prefiero morir antes que convertirme en un simple saco de huesos.
So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.
16 “¡Odio mi vida! Sé que no viviré mucho tiempo. Déjame en paz porque mi vida es sólo un soplo.
I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.
17 ¿Por qué los seres humanos son tan importantes para ti? ¿Por qué te preocupas tanto por ellos
What is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart upon him?
18 que los vigilas cada mañana y los examinas a cada momento? ¿No dejarás nunca de mirarme?
And that thou visitest him every morning, triest him every moment?
19 ¿No me dejarás nunca en paz el tiempo suficiente para recuperar el aliento?
How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 ¿Qué he hecho mal? ¿Qué te he hecho, Vigilante de la Humanidad? ¿Por qué me has convertido en tu objetivo, de tal modo que soy una carga hasta para mí mismo?
Have I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself?
21 Si es así, ¿por qué no perdonas mis pecados y quitas mi culpa? Ahora mismo voy a tumbarme en el polvo, y aunque me busques, me habré ido”.
And why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be.