< Job 39 >

1 “¿Sabes cuándo paren las cabras salvajes? ¿Has observado los dolores de parto de los ciervos?
Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
2 ¿Sabes cuántos meses llevan a sus crías? ¿Sabes en qué momento dan a luz?
As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l'époque de leur délivrance?
3 Se agazapan en el parto para dar a luz a sus crías.
Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
4 Sus crías se fortalecen en el campo, se van y no vuelven.
Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s'en vont, et ne reviennent plus.
5 “¿Quién le dio la libertad al asno salvaje? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?
Qui a lâché l'onagre en liberté, qui a brisé les liens de l'âne sauvage,
6 Yo le he dado el desierto como hogar, las llanuras saladas como lugar para vivir.
à qui j'ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
7 Desprecia el ruido de la ciudad; no necesita escuchar los gritos del conductor.
Il méprise le tumulte des villes, il n'entend pas les cris d'un maître.
8 Caza en los montes los pastos, buscando toda clase de plantas verdes para comer.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
9 “¿Está dispuesto el buey salvaje a servirte? ¿Pasará la noche en tu pesebre?
Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
10 ¿Puedes atar un buey salvaje a un arado? ¿Puedes hacer que labre tus campos por ti?
L'attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
11 Como es tan poderoso, ¿puedes confiar en él? ¿Puedes confiar en él para que te haga el trabajo pesado?
Te fieras-tu à lui parce qu'il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
12 ¿Estás seguro de que recogerá tu grano y lo llevará a tu era?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
13 “El avestruz bate con orgullo sus alas, pero no se parecen en nada a las plumas de vuelo de la cigüeña.
L'aile de l'autruche bat joyeusement; elle n'a ni l'aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
14 La avestruz abandona sus huevos en el suelo, dejándolos para que se calienten en el polvo.
Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
15 No cree que puedan ser aplastados bajo sus pies, pisoteados por un animal salvaje.
Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
16 Es dura con sus crías, actuando como si no le pertenecieran. No le importa que todo su trabajo haya sido en vano.
Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s'en inquiète pas.
17 Porque yo, Dios, la hice olvidar la sabiduría; no tuvo su parte de inteligencia.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
18 Pero cuando lo necesita, puede saltar y correr, burlando al caballo y a su jinete con su velocidad.
Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
19 “¿Le diste al caballo su fuerza? ¿Le pusiste crines en el cuello?
Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d'une crinière flottante,
20 ¿Le hiciste capaz de saltar como una langosta? Su fuerte resoplido es aterrador.
qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 Da zarpazos en el suelo, se levanta con fuerza y se lanza a la batalla.
Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s'élance au-devant du combat.
22 Se ríe del miedo; no se asusta en absoluto.
Il se rit de la peur; rien ne l'effraie; il ne recule pas devant l'épée.
23 El carcaj lleno de flechas resuena contra él; la lanza y la jabalina resplandecen a la luz del sol.
Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Temblando de rabia galopa por el suelo; no puede quedarse quieto cuando suena la trompeta.
Il frémit, il s'agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
25 Cuando suena la trompeta, está listo; siente el sonido de la batalla desde lejos, oye los gritos de los comandantes.
Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
26 “¿Es por tu sabiduría que el halcón se eleva, extendiendo sus alas hacia el sur?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
27 ¿Acaso ordenas al águila que vuele alto y haga su nido en las cumbres de los montes?
Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid sur les hauteurs?
28 Vive entre los acantilados y se posa en un peñasco remoto.
Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
29 Desde allí espía a su presa desde lejos, fijando su mirada en su víctima. Sus polluelos tragan sangre con avidez.
De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
30 Donde están los cadáveres, allí se encuentran las aves de rapiña”.
Ses petits s'abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.

< Job 39 >