< Job 38 >

1 Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
2 “¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
3 Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
5 ¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
6 ¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
7 cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
那時,晨星一同歌唱; 上帝的眾子也都歡呼。
8 “Quien fijó los límites del mar cuando nació?
海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
9 ¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
10 Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
為它定界限, 又安門和閂,
11 Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
12 “Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
13 ¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
14 La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
15 La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
亮光不照惡人; 強橫的膀臂也必折斷。
16 “¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
你曾進到海源, 或在深淵的隱密處行走嗎?
17 ¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
18 ¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
19 ¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
光明的居所從何而至? 黑暗的本位在於何處?
20 ¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
你能帶到本境, 能看明其室之路嗎?
21 ¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
22 “¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
你曾進入雪庫, 或見過雹倉嗎?
23 Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
24 ¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
光亮從何路分開? 東風從何路分散遍地?
25 ¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
26 “¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
27 para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以發生?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
29 ¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
冰出於誰的胎? 天上的霜是誰生的呢?
30 El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
諸水堅硬如石頭; 深淵之面凝結成冰。
31 ¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
你能繫住昴星的結嗎? 能解開參星的帶嗎?
32 ¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
你知道天的定例嗎? 能使地歸在天的權下嗎?
34 “¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
你能向雲彩揚起聲來, 使傾盆的雨遮蓋你嗎?
35 ¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
誰將智慧放在懷中? 誰將聰明賜於心內?
37 ¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
38 cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
39 “¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
40 cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
41 ¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”
烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?

< Job 38 >