< Job 3 >
1 Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
Lè l fini, Job te ouvri bouch li e te modi jou li te fèt la.
3 “Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
“Kite jou ke m te dwe fèt la peri, ak nwit ki te anonse ‘se yon gason ki fèt la.’
4 Que ese día se convierta en tinieblas. Que el Dios de arriba no lo recuerde. Que no brille la luz sobre él.
Ke jou sa a kapab vin fènwa nèt. Pa kite Bondye anwo a pran swen li, ni limyè vin klere sou li.
5 Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.
Kite fènwa avèk gwo tenèb reklame li. Kite fènwa jou sa a modi li.
6 Borren esa noche como si nunca hubiera existido. No la cuenten en el calendario. Que no tenga día en ningún mes.
Selon nwit sa a, kite tenèb sezi li. Kite li pa gen rejwisans nan jou ane a. Kite li pa antre nan chif ki konte mwa yo.
7 “Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
Koute byen, kite nwit sa a rete esteril. Pa kite okenn kri lajwa antre ladann.
8 Que la maldigan los que maldicen ciertos días, los que tienen el poder de sacar al Leviatán.
Kite sila ki konn modi jou yo modi jou sa a, sila ki prè pou fè Levyatan leve kò l.
9 Que sus estrellas de la madrugada permanezcan oscuras. Que al buscar la luz, no vea ninguna, que no vea el resplandor del amanecer
Kite zetwal lannwit li yo vin etenn. Kite li espere limyè, men pa twouve l. E kite li pa wè maten vin parèt,
10 porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
akoz li pa t fèmen ouvèti vant manman m, ni kache twoub devan zye m.
11 “¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
“Poukisa mwen pa t mouri lè m te fèt? Sòti nan vant li e mouri la menm?
12 ¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
Poukisa jenou yo te resevwa m, e poukisa tete a, pou m ta pran?
13 Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
Paske koulye a mwen t ap gen tan kouche pou m jwenn lapè; mwen t ap dòmi depi lè sa a e mwen t ap twouve repo,
14 junto con los reyes de este mundo y sus funcionarios cuyos palacios ahora yacen en ruinas;
ansanm ak wa ak konseye latè ki te rebati ansyen mazi yo pou kont yo;
15 o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
oswa avèk prens ki te gen lò yo, ki t ap plen lakay yo ak ajan;
16 ¿Por qué no fui un aborto, enterrado en secreto, un bebé que nunca vio la luz?
Oswa kon yon fòs kouch ki kache, mwen pa t ap egziste, kon yon pitit ki pa t janm wè limyè.
17 Allí, en la tumba, los malvados no dan más problemas, y los que ya no tienen fuerzas tienen su descanso.
La, mechan yo sispann fè laraj, e la moun fatige yo jwenn repo.
18 Allí los prisioneros descansan y no escuchan las órdenes de sus opresores.
Prizonye yo alèz ansanm. Yo p ap tande vwa a sipèvizè a.
19 Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
Ni piti, ni gran yo la. E esklav la lib de mèt li.
20 ¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
“Poukisa limyè bay a sila ki soufri a, e lavi a nanm anmè a,
21 a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
ki anvi wè lanmò, men nanpwen, e fouye plis pou twouve li pase trezò kache,
22 ¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
ki rejwi anpil e fè lwanj lè yo rive nan tonbo a?
23 ¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
Poukisa limyè bay a yon nonm ak chemen an kache a, ke Bondye te jennen tout kote a?
24 “Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
Paske soupi mwen yo parèt menm moman manje a rive devan ze m. Epi kri mwen yo vide tankou dlo.
25 Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
Paske sa m krent lan te vini sou mwen. Sa ke m pa vle wè a te tonbe sou mwen.
26 No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.
Mwen pa alèz, ni mwen pa anpè. Mwen pa jwenn repo, ni m pa kal, men se boulvèsman ki vin parèt.”