< Job 3 >

1 Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
At length Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
2 Y dijo:
And Job spake and said:
3 “Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
Perish the day in which I was born, and the night which said, “A man-child is conceived!”
4 Que ese día se convierta en tinieblas. Que el Dios de arriba no lo recuerde. Que no brille la luz sobre él.
Let that day be darkness; Let not God seek it from above; Yea, let not the light shine upon it!
5 Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.
Let darkness and the shadow of death redeem it; Let a cloud dwell upon it; Let whatever darkeneth the day terrify it!
6 Borren esa noche como si nunca hubiera existido. No la cuenten en el calendario. Que no tenga día en ningún mes.
As for that night, let darkness seize upon it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months!
7 “Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
O let that night be unfruitful! Let there be in it no voice of joy;
8 Que la maldigan los que maldicen ciertos días, los que tienen el poder de sacar al Leviatán.
Let them that curse the day curse it, Who are skilful to stir up the leviathan!
9 Que sus estrellas de la madrugada permanezcan oscuras. Que al buscar la luz, no vea ninguna, que no vea el resplandor del amanecer
Let the stars of its twilight be darkened; Let it long for light, and have none; Neither let it see the eyelashes of the morning!
10 porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, And hid not trouble from mine eyes.
11 “¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
Why died I not at my birth? Why did I not expire when I came forth from the womb?
12 ¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
Why did the knees receive me, And why the breasts, that I might suck?
13 Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
For now should I lie down and be quiet; I should sleep; then should I be at rest,
14 junto con los reyes de este mundo y sus funcionarios cuyos palacios ahora yacen en ruinas;
With kings and counsellors of the earth, Who built up for themselves—ruins!
15 o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
Or with princes that had gold, And filled their houses with silver;
16 ¿Por qué no fui un aborto, enterrado en secreto, un bebé que nunca vio la luz?
Or, as a hidden untimely birth, I had perished; As infants which never saw the light.
17 Allí, en la tumba, los malvados no dan más problemas, y los que ya no tienen fuerzas tienen su descanso.
There the wicked cease from troubling; There the weary are at rest.
18 Allí los prisioneros descansan y no escuchan las órdenes de sus opresores.
There the prisoners rest together; They hear not the voice of the oppressor.
19 Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
The small and the great are there, And the servant is free from his master.
20 ¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
Why giveth He light to him that is in misery, And life to the bitter in soul,
21 a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
Who long for death, and it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
22 ¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
Who rejoice exceedingly, Yea, exult, when they can find a grave?
23 ¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
Why is light given to a man from whom the way is hid, And whom God hath hedged in?
24 “Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
For my sighing cometh before I eat, And my groans are poured out like water.
25 Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
For that which I dread overtaketh me; That at which I shudder cometh upon me.
26 No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.
I have no peace, nor quiet, nor respite: Misery cometh upon me continually.

< Job 3 >