< Job 3 >

1 Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
此后,约伯开口咒诅自己的生日,
2 Y dijo:
说:
3 “Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
4 Que ese día se convierta en tinieblas. Que el Dios de arriba no lo recuerde. Que no brille la luz sobre él.
愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
5 Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.
愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
6 Borren esa noche como si nunca hubiera existido. No la cuenten en el calendario. Que no tenga día en ningún mes.
愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
7 “Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
8 Que la maldigan los que maldicen ciertos días, los que tienen el poder de sacar al Leviatán.
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的 咒诅那夜。
9 Que sus estrellas de la madrugada permanezcan oscuras. Que al buscar la luz, no vea ninguna, que no vea el resplandor del amanecer
愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
10 porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
11 “¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
12 ¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
13 Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
不然,我就早已躺卧安睡,
14 junto con los reyes de este mundo y sus funcionarios cuyos palacios ahora yacen en ruinas;
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
15 o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
16 ¿Por qué no fui un aborto, enterrado en secreto, un bebé que nunca vio la luz?
或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
17 Allí, en la tumba, los malvados no dan más problemas, y los que ya no tienen fuerzas tienen su descanso.
在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
18 Allí los prisioneros descansan y no escuchan las órdenes de sus opresores.
被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
19 Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
20 ¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
21 a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
22 ¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
23 ¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
24 “Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
25 Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
26 No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.
我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。

< Job 3 >