< Job 28 >
1 “Hay minas de plata y lugares donde se refina el oro.
“Nitie kama ikunyoe fedha kod kama ilenyoe dhahabu.
2 El hierro se extrae de la tierra y el cobre se funde a partir de su mineral.
Chuma ikunyo koa e lowo, kendo mula ilenyo kigolo kuom kite.
3 Los mineros llevan lámparas a la oscuridad del subsuelo y buscan el mineral hasta donde pueden llegar en las sombras y la penumbra.
Ji kunyo kite ma nengogi tek kuonde matut mogik kendo motimo mudho, omenyo nyaka ei buche maboyo miwuoro, nyaka kuonde molil ti, mondo onwangʼie kite mabeyo.
4 Cavan una mina lejos de donde vive la gente o lejos de donde la gente pueda pasar. Se agarran de cuerdas que cuelgan en las fosas.
Opowo kor gode modhi mabor gi kuonde ma ji odakie, mochop nyaka kuonde ma ji ok wuothie; ka giliero e tonde marundore koni gi koni.
5 El pan sale de la tierra, pero debajo parece que el fuego le ha dado la vuelta.
Lowo e kama chiemo wuokie, to pinyne ibaroe lwendni gi mach.
6 Aquí las rocas contienen lapislázuli y el polvo contiene oro.
Lwendinigo ema kite ma nengogi tek miluongo ni Safir wuokie kendo buru ema otingʼo dhahabu.
7 Ningún ave de rapiña puede ver estos caminos, ningún ojo de halcón puede percibir.
Kuom winy machamo ringʼo, onge moro amora mongʼeyo yore manie buchego, kendo onge achuth mosenene gi wangʼe.
8 Ninguna fiera ha pasado por ese camino; el león no ha andado por allí.
Ondiegi mager pok nowuotho kuondego, kendo kata sibuor pok oruto kuno.
9 Los mineros atacan la dura roca; derriban las raíces de las montañas.
Ji baro lwanda matek ka chuma kendo thulo gode oko gie tiendegi.
10 Hacen túneles en la roca, buscando cuidadosamente cada piedra preciosa.
Otucho kor lwanda; mi wengene ne mwandu duto manie kor gode.
11 Ponen diques en las fuentes de los ríos, y sacan a la luz lo que está oculto.
Omanyo kuonde ma aore ochakoree, mi okel gik mopandi e lela.
12 “Pero, ¿dónde se puede encontrar la sabiduría? ¿Dónde está el lugar para obtener el entendimiento?
“To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
13 Los seres humanos no conocen el camino de la sabiduría; no se encuentra entre los vivos.
Dhano mangima ok ongʼeyo kaka iyude; kendo ok oyudre e piny joma ngima.
14 Las aguas profundas dicen: ‘No está aquí’, y el mar dice: ‘Tampoco está aquí’.
Kut wacho ni, ‘Oonge e iya;’ to nam wacho ni, ‘Oonge koda ka.’
15 No se puede comprar con oro ni con plata.
Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu maler mogik kendo nengone ok nyal pim gi fedha.
16 Su valor no se puede medir, ni siquiera con el oro de Ofir; es más precioso que el ónix o el lapislázuli.
Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu mokuny Ofir, kata gi kite ma nengogi tek kaka Oniks kata Safir.
17 El oro o el cristal fino no se pueden comparar con la sabiduría; no se puede cambiar por joyas de oro.
Dhahabu kata kite mamil ma nengogi tek ok nyal pimego bende ok nyal pime gi gima olos gi dhahabu.
18 El coral y el cristal no son dignos de mención; el precio de la sabiduría está muy por encima de los rubíes.
Kit nam ma nengone tek kod kit ombo marieny ok di wuo kuomgi nikech nengo rieko oyombo nengo kit rubi maratiglo.
19 El topacio de Etiopía no se puede comparar con ella; ni se puede comprar con el oro más puro.
Kata mana kit topaz mokuny Kush ok nyal pim kode; ok nyal ngʼiewe gi dhahabu malerie mogik.
20 “Entonces, ¿de dónde viene la sabiduría? ¿Dónde se adquiere el entendimiento?
“To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
21 La sabiduría está oculta de la vista de todos los seres vivos, incluso las aves del cielo no pueden verla.
Opondo ne wenge gik mangima duto, kendo opande koda kane winy mafuyo e kor polo.
22 Abadón y la Muerte dice: ‘Sólo hemos oído un rumor sobre ella’.
Kethruok gi tho jowacho ni, ‘Humbe kende ema osechopo e itwa!’
23 “Sólo Dios comprende el camino de la sabiduría; él sabe dónde se encuentra.
Nyasaye ema ongʼeyo yo miyudego kendo en kende ema ongʼeyo kama odakie,
24 Porque él mira hasta el final de la tierra; ve todo lo que hay bajo el cielo.
nikech wengene okwako tungʼ piny gi tungʼ piny kendo oneno gimoro amora manie bwo polo.
25 Él decidió cuál sería la fuerza del viento y reguló las aguas.
Kane oguro teko mar yamo kendo opimo giko nembe,
26 Fijó el límite de la lluvia e hizo un camino para el rayo.
kane ogolo chik ne koth kendo ogoro yor mil polo,
27 Luego consideró la sabiduría. La examinó, le dio su aprobación y la declaró buena.
e kinde mane onenoe rieko mi opimo berne kaka chalo mi onwangʼo.
28 Dijo a los hombres: ‘Reverenciar al Señor es la sabiduría, y apartarse del mal es el entendimiento’”.
Kendo nowachone dhano ni, ‘Luoro Ruoth Nyasaye kelo rieko, kendo ka idwaro bedo gi ngʼeyo to nyaka iwe richo!’”