< Job 15 >

1 Entonces Elifaz, el temanita, respondió y dijo:
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 “¿Acaso un hombre sabio respondería con un ‘conocimiento’ tan vacío que no es más que un montón de aire caliente?
Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
3 No discutiría con discursos inútiles usando palabras que no hacen ningún bien.
Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
4 Pero tú estás acabando con el temor de Dios y destruyendo la comunión con él.
Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
5 Son tus pecados los que están hablando, y estás eligiendo palabras engañosas.
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
6 Tu propia boca te condena, no yo; tus propios labios testifican contra ti.
C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
7 “¿Fuiste tú el primero en nacer? ¿Naciste antes de que se crearan las colinas?
Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
8 ¿Estabas allí escuchando en el consejo de Dios? ¿Acaso la sabiduría sólo te pertenece a ti?
As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
9 ¿Qué sabes tú que nosotros no sabemos? ¿Qué entiendes tú que nosotros no entendamos?
Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
10 ¡Tenemos entre nosotros ancianos, canosos, mucho mayores que tu padre!
Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
11 “¿Las comodidades que Dios proporciona son demasiado pocas para ti? ¿No te bastan las suaves palabras de Dios?
Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
12 ¿Por qué te dejas llevar por tus emociones?
Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
13 ¿Por qué tus ojos relampaguean de ira, que te vuelves contra Dios y te permites hablar así?
Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
14 ¿Quién puede decir que está limpio? ¿Qué ser humano puede decir que hace lo correcto?
Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
15 Mira, Dios ni siquiera confía en sus ángeles: ¡ni siquiera los seres celestiales son puros a sus ojos!
Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
16 ¡Cuánto menos puros son los que están sucios y corrompidos, bebiendo en el pecado como si fuera agua!
Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
17 “Si estás dispuesto a escucharme, te lo mostraré. Te explicaré mis ideas.
Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
18 Esto es lo que han dicho los sabios, confirmado por sus antepasados,
Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
19 aquellos a quienes sólo se les dio la tierra antes de que los extranjeros estuvieran allí.
Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
20 “Los malvados se retuercen de dolor toda su vida, durante todos los años que sobreviven estos opresores.
Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
21 Sonidos aterradores llenan sus oídos, e incluso cuando piensan que están a salvo, el destructor los atacará.
Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
22 No creen que escaparán de la oscuridad; saben que una espada los espera.
Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
23 Vagan en busca de comida, preguntando dónde está. Saben que su día de oscuridad está cerca.
Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
24 La miseria y el tormento los abruman como a un rey que se prepara para la batalla.
L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
25 Agitan sus puños en la cara de Dios, desafiando al Todopoderoso,
Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
26 atacándolo insolentemente con sus escudos.
Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
27 “Han engordado en su rebeldía, sus vientres se han hinchado de grasa.
Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
28 Pero sus ciudades quedarán desoladas; vivirán en casas abandonadas que se desmoronan en ruinas.
Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
29 Perderán sus riquezas, su riqueza no perdurará, sus posesiones no se extenderán por la tierra.
Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
30 “No escaparán de la oscuridad. Como un árbol cuyos brotes se consumen en un incendio forestal, el soplo de Dios lo hará desaparecer.
Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
31 Que no confíen en cosas sin valor, porque su recompensa será inútil.
Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
32 Esto se pagará por completo antes de que llegue su hora. Son como las ramas de los árboles que se marchitan,
Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
33 como las vides que pierden sus uvas inmaduras, o los olivos que pierden sus flores.
On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
34 Porque los que rechazan a Dios son estériles, y el fuego quemará las casas de los que aman los sobornos.
Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
35 Planean problemas y producen el mal, dando lugar al engaño”.
Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.

< Job 15 >