< Job 6 >

1 Entonces Job respondió:
Mais Job répondit, et dit:
2 “Si se pudiera pesar mi dolor y poner mis problemas en una balanza
Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
3 serían más pesados que la arena del mar. Por eso hablé tan precipitadamente.
Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
4 Porque las flechas del Todopoderoso están en mí; su veneno mina mi espíritu. Los terrores de Dios están alineados contra mí.
Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
5 ¿No rebuznan los burros salvajes cuando se les acaba la hierba? ¿No gime el ganado cuando no tiene comida?
L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
6 ¿Se puede comer sin sal algo que no tiene sabor? ¿Tiene algún sabor la clara del huevo?
Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
7 No puedo tocar ningún alimento, ¡la sola idea me hace sentir enfermo!
Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
8 ¡Oh, si pudiera tener lo que realmente quiero, que Dios me diera lo que más deseo!
Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
9 ¡Que Dios estuviera dispuesto a aplastarme hasta la muerte, que me dejara morir!
Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
10 Pero aún me consuela saber, haciéndome feliz a través del dolor interminable, que nunca he rechazado las palabras de Dios.
Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
11 “¿Por qué debo seguir esperando si no tengo fuerzas? ¿Por qué debo seguir adelante si no sé lo que me va a pasar?
Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
12 ¿Acaso soy fuerte como una roca? ¿Acaso soy de bronce?
Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
13 ¿Cómo puedo ayudarme a mí mismo ahora que cualquier posibilidad de éxito ha desaparecido?
Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
14 Quien no es amable con un amigo ha dejado de respetar al Todopoderoso.
A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
15 Mis hermanos han actuado con el mismo engaño que un arroyo del desierto, aguas caudalosas en el desierto que se desvanecen.
Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
16 El arroyo se desborda cuando está lleno de hielo oscuro y nieve derretida,
Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
17 pero con el calor se seca y desaparece, esfumándose de donde estaba.
Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
18 Las caravanas de camellos se apartan para buscar agua, pero no la encuentran y mueren.
Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
19 Las caravanas de Tema buscaron, los viajeros de Saba se confiaron,
Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
20 pero sus esperanzas se desvanecieron: llegaron y no encontraron nada.
[Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
21 “Ahora no ayudan en nada. Así de simple: ven mi problema y tienen miedo.
Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
22 ¿Les he pedido algo? ¿Acaso les he pedido que sobornen a alguien a mi favor, usando su propio dinero?
Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
23 ¿Les he pedido que me rescaten de un enemigo? ¿Les he pedido que me salven de mis opresores?
Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
24 Explíquenme esto y me callaré. Muéstrenme en qué me equivoco.
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
25 Las palabras sinceras son dolorosas, ¿pero qué prueban sus argumentos?
Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
26 ¿Van a discutir sobre lo que he dicho, cuando las palabras de alguien desesperado deberían dejar que el viento se las lleve?
Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
27 ¡Son capaces de jugar a los dados para ganarle un huérfano, así como son capaces de regatear con su amigo!
Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
28 ¡Mírenme a los ojos y digan si les miento en la cara!
Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
29 ¡No hablen así! ¡No sean injustos! Lo que digo es correcto.
Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
30 No estoy diciendo mentiras. ¿Acaso no sabría yo mismo si me equivoco?”
Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?

< Job 6 >