< 2 Corintios 11 >
1 Espero que puedan soportarme unas cuantas necedades más. ¡Bueno, de hecho, ya me soportan a mí mismo!
Mbe enibheganilisha ati mwakanyigumilisishe anye ku bhumumu nawe kuchimali munyigumilishega anye.
2 Sufro de una agonía por el celo divino que siento por ustedes, pues les prometí un solo esposo—Cristo—a fin de presentarlos a ustedes como una mujer virgen y pura para él.
Kwo kubha nili na lifuwa kwimwe. Nili na lifuwa lya Nyamuanga kwimwe anu nabhabwilie emwe kubhutwasi bwa mulume umwi. Nabhabwilie kubhaleta emwe ku kristo lyo muyalajuma.
3 Me preocupa que, de algún modo, así como la serpiente engañó a Eva con su astucia, ustedes puedan ser descarriados en su forma de pensar sobre su compromiso sincero y puro con Cristo.
Nawe enubhaya ati kulubhala lundi, lwa injoka kutyo yamujigijigile Eva, ameganilisho gemwe agatula okunyamulwa no okusoka mubwelu bwa Kristo.
4 Si alguno llega a hablarles sobre un Jesús distinto al que nosotros hemos compartido con ustedes, fácilmente ustedes concuerdan con ellos, aceptando un espíritu diferente al que han recibido, y una buena noticia distinta a la que creyeron.
Kwo kubha ati omunu undi akaja okulasha Yesu undi unu chitasimuye. Amwi ati mutayabhilwe omwoyo gundi ogwo mutayabhilwega. Amwi ati mutayabhilwe emisango jinu mutekilisishe mbe mwikomeshe emisango jinu ni jekisi
5 No me considero inferior a estos “súper apóstoles”.
Kwo kubha eniganilisha ati anye nitali mubhamwi bhabho abhabhilikilwa jintumwa je chibhalo.
6 Aunque no sea muy talentoso para dar discursos, sé de lo que hablo. Les hemos explicado esto claramente y de todas las maneras posibles.
Nawe nolwo anye niteigisibwe ku kwaika, nitali kutyo kubwegeso bhuli chinu ne misango jona chikolele limenyekane kwemwe.
7 ¿Fue un error que me humillara para exaltarlos a ustedes, siendo que compartí la buena noticia con ustedes sin beneficio económico alguno?
Mbe nakolele ebhibhibhi kwo kwikeya omwene koleleki emwe mutule okukusibwa? Okubha nabhasimuliye emisango ja Nyamuanga kwemwe.
8 Despojé a otras iglesias, recibiendo pago de ellas para poder trabajar en favor de ustedes.
Nasakuye jikanisa ejindi kwo kusakilwa kusoka kwemwe, koleleki nitule okubhafulubhendela emwe.
9 Cuando estuve allá con ustedes y necesité algo, no fui carga para nadie, porque los creyentes que venían de Macedonia se hicieron cargo de mis necesidades. Estuve decidido a no ser carga para ustedes y nunca lo seré.
Omwanya ogwo naliga nili amwi nemwe naliga nili no bhukene, nitamunyolele wona wona. Kwo kubha obhukene bwani bwamalilwe na bhaili okusoka Makedonia. Ku bhuli chinu nelindile omwene, koleleki nitaja nikabhanyola na nikwo enigendelela okukola kutyo.
10 Esto es tan cierto como la verdad de que Cristo está en mí: ¡No hay nadie en toda Acaya que me impida jactarme de esto!
Labha echimali cha Kristo chili amwi nanye, kunu okwikuya kwani kutakujibhisibwa kulubhala lya Akaya.
11 ¿Y por qué? ¿Acaso es porque no los amo? ¡Dios mismo sabe que sí los amo!
Ni kubhaki? lwa kutyo nitakubhenda? Nyamuanga kamenya kutyo enibhenda.
12 Y seguiré haciendo lo que siempre he hecho, para eliminar cualquier oportunidad que otros puedan tener de jactarse de que su obra es igual a la nuestra.
Nawe chinu enikola ndachikolaga wona, Ndakolaga koleleki nitule okunyamula omwanya ongwo abhenda okubha kutyo lweswe, kulwejo abhekusha.
13 Estas personas son falsos apóstoles, obreros deshonestos, que fingen ser apóstoles de Cristo.
Okubha abhanu abho ni ntumwa abholulimi na ni bhakosi abhobhuligelige. abhesusanya lwa jintumwa ja Kristo.
14 No se sorprendan de esto porque incluso Satanás mismo finge ser un ángel de luz.
Echo chitali chilugusho, kwo kubha ona shetani kesusanya omwene lwa malaika wo bwelu.
15 Así que no se extrañen de que los que le sirven finjan ser agentes del bien. Pero su final será conforme a sus obras.
Linu litali chilugusho chinene ku bhakosi bhae kwisusanya abhene lwa bhakosi bho bhulengelesi obhutelo bwebwe bhulibha lwe bhikolwa byebwe.
16 Permítanme decirlo nuevamente: por favor, no crean que estoy siendo necio. No obstante, si así lo creen, acéptenme como un necio, y permítanme jactarme un poco.
Enaika lindi ati: Mbe atabhao omunu wonawona unu kenganilisha ati anye ndi mumumu. Nawe mukakola, okundamila anye nili mumumu koleleki nitule okukusibwa kutoto.
17 Lo que estoy diciendo no es como lo diría el Señor, con todo este orgullo.
Gunu enaika nakunu okugumilisha no kwikusha kutakulamulwa na Lata bhugenyi, nawe enaika bwo mumumu.
18 Pero como muchos andan por ahí jactándose como lo hace el mundo, entonces permítanme hacerlo también.
Koleleki abhanu bhandi abhekusha kulwo mubhili, enikusha ona.
19 (Ustedes son felices de soportar necios, pues son muy sabios)
Kwo kubha nagegelwe kwa likondelelwa no bhummumu, emwe abhene muli bwenge!
20 Soportan a personas que los esclavizan, que les roban, que los explotan, que los humillan con su arrogancia, y que los abofetean.
Kwo kubha omugegelana na bhanu akabhakola bhagaya, akabhamila akabhagwata, akekuya, akabhabhuma mu bhusu.
21 ¡Lamento tanto que nosotros fuimos muy débiles para soportar algo así! Pero sean cuales sean las razones por las cuales la gente se jacta, me atrevo a hacerlo también. (En esto hablo como necio una vez más).
Naika kwa jiswalo jeswe ati eswe chaliga chitali bhalenga muno okukola kutyo. Nawe wonawona akabha no bhubhasi—enaika lwo musasi— enye ona nili mubhasi.
22 ¿Es porque son hebreos? Yo también. ¿Es porque son israelitas? Yo también. ¿Es porque son descendientes de Abraham? Yo también lo soy.
Mbe, abhene ni Bhayahudi? Nanye ona. Mbe, abhene ni Bhaisraeli? Nanye ona. Mbe, abhene ni lwibhulo lwa Abrahamu? Nanye ona.
23 ¿Es porque son siervos de Cristo? (Esto podría sonar como una locura). Pero yo he hecho mucho más. He trabajado con más esfuerzo, me han llevado preso en muchas más ocasiones, me han azotado más veces de las que puedo contar, he enfrentado la muerte una y otra vez.
Mbe, abhene ni bhakosi bha Kristo? (Enaika lwo musasi) Anye enibhakila. Nabheye mu milimu mikomeye, kula no kubhoywa, no kubhumwa ni kukila ndengo, kukilao mu kufwa kwiya kafu.
24 Cinco veces he recibido de los judíos cuarenta latigazos menos uno.
Okusoka kubhayaudi nalamiye kwiya katanu nambumwa jisanju makumi gasatu na mwenda.
25 Tres veces fui golpeado con palos, una vez fui apedreado, tres veces naufragué. Una vez duré veinticuatro horas a la deriva en el océano.
Kwiya kasatu nimbumwa jisimbo. Nalasilwe amabhui lumwi kwiya kasatu nakilile mu ngalabha. Ingeta mbucha, ndigwa nilimubhusibha.
26 Durante muchas ocasiones he afrontado los peligros de cruzar ríos, encontrarme con pandillas de atracadores, ataques de mis propios conciudadanos, así como de extranjeros. He enfrentado peligros en las ciudades, en los desiertos, y en el mar. He enfrentado el peligro de parte de personas que fingen ser cristianos.
Nabheye mulugendo kwiya kafu, mumasika gemigela, mumasika ya bhasakusi, ganu agasoka mubhanu bhasu, mumasika ganu agasoka kubhanyaanga, mumasika, ga ibhala, mumasika ga munyanja, mumasika aga bhasu abholulimi.
27 He enfrentado trabajo duro y luchas, muchas noches sin dormir, hambre y sed, a menudo he estado sin comida, con frío, y sin ropa para cubrirme del frío.
Naliga nili ne milimu misito na jinyako, mungeta mbucha bhutaongela, mu mweko na mubhulilo kwiya kafu mukusalalila, mumbeo no kubha tuyu.
28 Aparte de todo esto, cada día enfrento las preocupaciones de ocuparme de todas las iglesias.
Kula na bhuli chinu chindi, jilio emisago ja bhuli siku ingulu yani no kwitimata kwani ingulu ya makanisa.
29 ¿Quién es débil? ¿Acaso no me siento débil también? ¿Quién es conducido a pecar sin que yo arda de enojo?
Niga unu kabhulwa amanaga, anye ona nalema okubhulwa amanaga? Niga aletelela oundi okugwa muchibhibhi anye ona nitakulugula?
30 Si tengo que jactarme, me jactaré en lo débil que soy.
Alabha kunyiile okwikuya, ndikuisha kwicho echelesha okubhulwa amanaga kwanye.
31 El Dios y Padre del Señor Jesús—sea él alabado por siempre—sabe que no miento. (aiōn )
Nyamuanga Esemwene Latabhugenyi Yesu, unu omwene kakusibwa kajanende amenyele ati nitakubheya. (aiōn )
32 Mientras estaba en Damasco, el gobernador que estaba bajo autoridad del Rey Aretas mandó a custodiar la ciudad para capturarme.
Eyo Dameski, omukulu wa mu si yo Mukama Areta aliga nalinda mumusi gwa Dameski koleleki bhagwate anye.
33 Pero me ayudaron a descender en una canasta por el muro de la ciudad, y hui de él.
Nawe nibhantula kulibho, nibhatusha mwidilisha ku ndugu, nilna kusoka mu mabhoko gae.