< Salmos 107 >

1 Celebrad a Yahvé porque es bueno, porque su misericordia permanece para siempre.
Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
2 Así digan los rescatados de Yahvé, los que Él redimió de manos del enemigo,
Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
3 y a quienes Él ha congregado de las tierras del Oriente y del Occidente, del Norte y del Mediodía.
li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
4 Erraban por el desierto, en la soledad, sin hallar camino a una ciudad donde morar.
Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
5 Sufrían hambre y sed; su alma desfallecía en ellos.
Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
6 Y clamaron a Yahvé en su angustia, y Él los sacó de sus tribulaciones.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
7 Y los condujo por camino derecho, para que llegasen a una ciudad donde habitar.
Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
8 Den gracias a Yahvé por su misericordia, y por sus maravillas en favor de los hijos de los hombres.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
9 Porque sació al alma sedienta, y a la hambrienta colmó de bienes.
Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
10 Moraban en tinieblas y sombras, cautivos de la miseria y del hierro;
Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
11 porque habían resistido a las palabras de Dios y despreciado el consejo del Altísimo.
paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
12 Y Él humilló su corazón con trabajos; sucumbían y no había quien los socorriese.
Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
13 Y clamaron a Yahvé en su angustia, y Él los sacó de sus tribulaciones.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
14 Y los libró de las tinieblas y de las sombras, y rompió sus cadenas.
Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
15 Den gracias a Yahvé por su misericordia, y por sus maravillas en favor de los hijos de los hombres;
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
16 porque Él rompió las puertas de bronce, e hizo pedazos los cerrojos de hierro.
Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
17 Estaban enfermos a causa de su iniquidad, y afligidos a causa de sus delitos;
Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
18 sintieron náuseas de todo alimento, y llegaron a las puertas de la muerte.
Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
19 Y clamaron a Yahvé en su angustia, y Él los sacó de sus tribulaciones.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
20 Envió su Palabra para sanarlos y arrancarlos de la perdición.
Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
21 Den gracias a Yahvé por su misericordia, y por sus maravillas en favor de los hijos de los hombres,
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
22 y ofrezcan sacrificios de alabanza, y publiquen con júbilo sus obras.
Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
23 Surcaban en naves el mar, traficando sobre las vastas ondas,
Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
24 esos vieron las obras del Señor, y sus maravillas en el piélago.
Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
25 Con Su palabra suscitó un viento borrascoso, que levantó las olas del mar;
Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
26 subían hasta el cielo y descendían hasta el abismo, su alma desmayaba en medio de sus males.
Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
27 Titubeaban y se tambaleaban como ebrios, y les fallaba toda su pericia.
Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
28 Y clamaron a Yahvé en su angustia, y Él los sacó de sus tribulaciones.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
29 Tornó el huracán en suave brisa, y las ondas del mar callaron.
Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
30 Y se alegraron de que callasen, y los condujo al puerto deseado.
Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
31 Den gracias a Yahvé por su misericordia, y por sus maravillas en favor de los hijos de los hombres.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
32 Celébrenlo en la asamblea del pueblo, y en la reunión de los ancianos, cántenle.
Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
33 Él convirtió los ríos en desierto, y los manantiales en árida tierra,
Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
34 el suelo fructífero en un salobral, por la malicia de sus moradores.
Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
35 Él mismo ha convertido el desierto en lago y la tierra árida en manantiales,
Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
36 allí coloca a los hambrientos, y fundan una ciudad para habitarla.
Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
37 Siembran los campos y plantan viñas, y obtienen de ellos los frutos.
Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
38 Bendecidos por Él se multiplican en gran manera, y sus ganados no disminuyen nunca.
Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
39 Aunque reducidos a pocos y despreciados, por el peso del infortunio y de la aflicción,
Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
40 Aquel que derrama desprecio sobre los príncipes, y los hace errar por desiertos sin huellas,
Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
41 ha levantado de la miseria al indigente, y hace las familias numerosas como rebaños.
se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
42 Lo ven los justos y se alegran, y toda malicia cierra su boca.
Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
43 ¿Quién es el sabio que considere estas cosas y comprenda las misericordias del Señor?
Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!

< Salmos 107 >