< Proverbios 7 >

1 Hijo mío, ten en cuenta mis palabras, guarda bien dentro de ti mis enseñanzas.
Mwana na ngai, batela mibeko na ngai mpe bomba yango malamu kati na motema na yo.
2 Presta atención a mis preceptos, y vivirás; guarda mis mandamientos como la niña de tus ojos.
Batela mateya na ngai malamu, mpe okozala na bomoi; batela mibeko na ngai lokola mbuma ya liso na yo.
3 Átalos a tus dedos, escríbelos en la tabla de tu corazón.
Lata yango na loboko na yo lokola lopete, koma yango na etando ya motema na yo.
4 Di a la sabiduría: “¡Tú eres mi hermana!” y llama a la inteligencia pariente tuya,
Loba na Bwanya: « Ozali ndeko na ngai ya mwasi, » mpe bengaka Mayele « Moninga na ngai; »
5 para que te preserve de la mujer extraña, de la ajena con sus lisonjeras palabras.
mpo ete ekoka kobatela yo liboso ya mwasi ya ndumba mpe ekoka kokebisa yo liboso ya mwasi oyo alobaka maloba ya elengi, nzokande ezali ya lokuta.
6 Estaba yo a la ventana de mi casa, mirando a través de las celosías,
Mokolo moko, nazalaki kotala wuta na madusu ya lininisa ya ndako na ngai,
7 y observando a los necios, advertí entre los mancebos a un joven insensato,
namonaki kati na molongo ya bato oyo bazangi mayele, kati na bilenge mibali, elenge mobali moko oyo azangi penza mayele.
8 que pasaba por la calle, junto a la esquina, yendo hacia la casa de ella;
Azalaki koleka na balabala, pene ya esika oyo mwasi wana ya ndumba avandaka, mpe akotaki na nzela oyo ekenda kino na ndako ya mwasi ya ndumba.
9 era al caer de la tarde, cuando ya oscurecía, en horas de la noche y en la oscuridad.
Ezalaki na pokwa, tango moyi elimwaki, mpe molili ya butu ekomaki koya.
10 y he aquí que una mujer le sale al paso, con atavíos de ramera y corazón falso,
Mpe tala, mwasi yango ya ndumba ayaki kokutana na elenge mobali, alataki penza lokola mwasi ya ndumba, mpe motema na ye etonda na mayele mabe;
11 una de esas apasionadas y desenfrenadas, cuyos pies no pueden descansar en casa,
azalaki mwasi ya makelele makasi mpe ya mobulu, makolo na ye evandaka na ndako te,
12 y que se ponen en acecho, ora en la calle, ora en la plaza, y en todas las esquinas.
atalaka-talaka na bisika nyonso, tango mosusu na libanda, tango mosusu na bisika oyo bato ebele bakutanaka.
13 Le echa mano y le besa, y con semblante descarado le dice:
Mwasi yango ya ndumba asimbaki elenge mobali, ayambaki ye, alaliselaki ye miso mpe alobaki na ye:
14 “Tenía que ofrecer un sacrificio pacífico, hoy he cumplido mis votos.
« Nazalaki na niongo ya mbeka ya kozongisa matondi epai na Yawe; mpe lelo, nasili kokokisa ndayi na ngai.
15 Por eso he salido a tu encuentro, para buscarte, y al fin te he hallado.
Yango wana, nabimaki mpo na kokutana na yo; nazalaki koluka yo, mpe, tala, namoni yo.
16 He cubierto con colchas mi lecho, con tapices de hilo recamado de Egipto.
Natandi mbeto na ngai na babulangeti ya langi ya ndenge na ndenge, basala na basinga ya lino oyo ewutaka na Ejipito.
17 He perfumado mi dormitorio con mirra, con áloe y cinamomo.
Na mbeto na ngai, nasopi malasi ya mire, ya aloe mpe ya sinamoni.
18 Ven; embriaguémonos de amores hasta la alborada, entreguémonos a las delicias de la voluptuosidad.
Yaka tolangwa bolingo kino na tongo, tomipesa mobimba na elengi ya bolingo,
19 Pues el marido no está en casa, emprendió un viaje y está lejos,
pamba te mobali na ngai azali na ye na ndako te, akendeki mobembo na mokili ya mosika,
20 llevando consigo un talego de plata; no volverá a casa hasta el día del plenilunio.”
akendeki na saki ya mbongo na maboko, akozonga na ndako te kino na tango oyo sanza engengaka. »
21 Le rinde con la abundancia de sus palabras, le arrastra con los halagos de sus labios.
Na nzela ya maloba na ye ya sukali, alongaki kokosa ye; na nzela ya maloba na ye ya elengi, amemaki ye.
22 Al punto va en pos de ella, como el buey que es llevado al matadero, cual loco que corre para corregir al necio,
Elenge mobali alandaki ye mbala moko, lokola ngombe oyo bazali komema na bisika oyo babomaka banyama, lokola moto ya liboma oyo bakangi mpo na kobeta ye
23 hasta que una saeta le atraviesa el hígado; como el pájaro que se precipita en la red, sin advertir que es una celada contra su vida.
kino tango likonga ekotobola ye motema, lokola ndeke oyo ekeyi mbangu na motambo na kozanga koyeba ete ekeyi kokufa.
24 Escuchadme, pues, hijos míos, atended las palabras de mi boca.
Sik’oyo, mwana na ngai ya mobali, yoka ngai, pesa ngai matoyi na yo mpo na koyoka maloba ya monoko na ngai!
25 No se desvíe tu corazón hacia los caminos de ella, ni sigas errando por sus senderos.
Tika ete mwasi ya boye akumba te motema na yo! Kopengwa te na banzela na ye,
26 Porque son muchos los que cayeron traspasados por ella, innumerables los fuertes que le deben la muerte.
pamba te asili kokweyisa mpe kozokisa bato ebele, mpe asili kobomisa bingambe mibali.
27 Su casa es el camino del scheol, que lleva a la morada de la muerte. (Sheol h7585)
Ndako na ye ezali penza nzela ya mboka ya bakufi, oyo ememaka kino na bandako ya kufa. (Sheol h7585)

< Proverbios 7 >