< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, ten en cuenta mis palabras, guarda bien dentro de ti mis enseñanzas.
Ka capa, kak awi kqawn ve ngai nawh, kak awipek khqi boeih ve kym lah.
2 Presta atención a mis preceptos, y vivirás; guarda mis mandamientos como la niña de tus ojos.
Kak awipek khqi ce haana nawh hqing pyi; kak awipek boeih ve mik amyihna qeetna.
3 Átalos a tus dedos, escríbelos en la tabla de tu corazón.
Na kutawh byn nawh nak lingbyi catlap awh qee.
4 Di a la sabiduría: “¡Tú eres mi hermana!” y llama a la inteligencia pariente tuya,
Cyihnaak venawh, “Ka nanu nang ni,” ti nawh, zaaksimnaak ce nam cawtnu na khy.
5 para que te preserve de la mujer extraña, de la ajena con sus lisonjeras palabras.
Nuk chee lakawh ni doen nawh khawsak amak leek nu a sykzoeknaak awhkawng a ni doen naak ham.
6 Estaba yo a la ventana de mi casa, mirando a través de las celosías,
Ka im chawhhlep ak poek awhkawng qyym nyng,
7 y observando a los necios, advertí entre los mancebos a un joven insensato,
Kawlung amak soep cadawng khqi ang lak awh cadawng poekthainaak amak ta ce hu nyng saw,
8 que pasaba por la calle, junto a la esquina, yendo hacia la casa de ella;
Nula a awmnaak lamkil benna ce cet nawh a im lam ce pan hy.
9 era al caer de la tarde, cuando ya oscurecía, en horas de la noche y en la oscuridad.
Khawmy nawh khawmthan, thanlung khuiawh ce nula im lam ce pan hy.
10 y he aquí que una mujer le sale al paso, con atavíos de ramera y corazón falso,
Ce nula taw pum ak zawi suihsak ing hlawihhlan qu nawh thailatnaak ing ak khawsa ni.
11 una de esas apasionadas y desenfrenadas, cuyos pies no pueden descansar en casa,
A hyy tho nawh imawh awm poekpoek ham am ngaih nawh a khawphaa ing dym am ngaih hy.
12 y que se ponen en acecho, ora en la calle, ora en la plaza, y en todas las esquinas.
Tuhqoe awm imkawt awh, imkil awh, lamkil a hoeiawh van nawh sui hy.
13 Le echa mano y le besa, y con semblante descarado le dice:
A huh cadawng ce tunawh mawk hy, a hat thlang amyihna a venawh,
14 “Tenía que ofrecer un sacrificio pacífico, hoy he cumplido mis votos.
“Kaiawh qoepnaak hyih phum ham ka taak ce, tuhngawi kak awikam amyihna pha hawh hy.
15 Por eso he salido a tu encuentro, para buscarte, y al fin te he hallado.
Ceamyihna awm saw nang ak do ham ingkaw ak sui hamna law nyng, nang nihuk khoem nyng.
16 He cubierto con colchas mi lecho, con tapices de hilo recamado de Egipto.
Ka ihkhunawh hiphaih ak leek soeih, Egypt hiphaih ce phaih nyng.
17 He perfumado mi dormitorio con mirra, con áloe y cinamomo.
Ka ihkhun ce myrrah, aloe ingkaw thikuii ing hloen boeih hawh nyng.
18 Ven; embriaguémonos de amores hasta la alborada, entreguémonos a las delicias de la voluptuosidad.
Law lah, mymcang khaw a thaih hlan dy lungnaak ing nawm haih lah sih, lungnak ingawh ngaihsoep sak lah sih nyng.
19 Pues el marido no está en casa, emprendió un viaje y está lejos,
Imawh ka vaa am awm hy, khawlawnk hla na khinna dii hy.
20 llevando consigo un talego de plata; no volverá a casa hasta el día del plenilunio.”
Tangka bawm khyn nawh, pihla a lum hlan dy am voei law hly hy,” ti na hy.
21 Le rinde con la abundancia de sus palabras, le arrastra con los halagos de sus labios.
Ak awitui ing sykzoek nawh, am kyihcah qunaak ing lam hang pyi hy.
22 Al punto va en pos de ella, como el buey que es llevado al matadero, cual loco que corre para corregir al necio,
Cedawngawh him hamna a mi sawi vaitaw, ak qaw ami phepnaak qui aawi hamna ak cet,
23 hasta que una saeta le atraviesa el hígado; como el pájaro que se precipita en la red, sin advertir que es una celada contra su vida.
Pha ing a thih hly a siim kaana ang hlaa ing ding nawh dawng lam a pan amyihna nula hu nace baang pahoei hy.
24 Escuchadme, pues, hijos míos, atended las palabras de mi boca.
Cedawngawh ka capa khqi aw, kak awi ve ngai unawh, kam khaa awhkaw awi ak cawn law ve haana lah uh.
25 No se desvíe tu corazón hacia los caminos de ella, ni sigas errando por sus senderos.
Nak kawlung ing a lamawh koeh hquut sei taw, a lampyi awhkawng ce pleeng seh nyng.
26 Porque son muchos los que cayeron traspasados por ella, innumerables los fuertes que le deben la muerte.
Anih ing thlang khawzah leembai sak nawh, a him khqi awm thlang khawzah ni.
27 Su casa es el camino del scheol, que lleva a la morada de la muerte. (Sheol )
A im taw Ceeikhui cehnaak lamna awm nawh, thihnaak imkhui na ak sawikung ni. (Sheol )