< Marcos 15 >

1 Inmediatamente, a la madrugada, los sumos sacerdotes tuvieron consejo con los ancianos, los escribas y todo el Sanhedrín, y después de atar a Jesús, lo llevaron y entregaron a Pilato.
And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
2 Pilato lo interrogó: “¿Eres Tú el rey de los judíos?” Él respondió y dijo: “Tú lo dices”.
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
3 Como los sumos sacerdotes lo acusasen de muchas cosas,
And the chief priests accused him of many things.
4 Pilato, de nuevo, lo interrogó diciendo: “¿Nada respondes? Mira de cuántas cosas te acusan”.
And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
5 Pero Jesús no respondió nada más, de suerte que Pilato estaba maravillado.
But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marveled.
6 Mas en cada fiesta les ponía en libertad a uno de los presos, al que pedían.
Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
7 Y estaba el llamado Barrabás, preso entre los sublevados que, en la sedición, habían cometido un homicidio.
And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
8 Por lo cual la multitud subió y empezó a pedirle lo que él tenía costumbre de concederles.
And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.
9 Pilato les respondió y dijo: “¿Queréis que os suelte al rey de los judíos?”
And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10 Él sabía, en efecto, que los sumos sacerdotes lo habían entregado por envidia.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 Mas los sumos sacerdotes incitaron a la plebe para conseguir que soltase más bien a Barrabás.
But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
12 Entonces, Pilato volvió a tomar la palabra y les dijo: “¿Qué decís pues que haga al rey de los judíos?”
And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
13 Y ellos, gritaron: “¡Crucifícalo!”
And they cried out again, Crucify him.
14 Díjoles Pilato: “Pues, ¿qué mal ha hecho?” Y ellos gritaron todavía más fuerte: “¡Crucifícalo!”
And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
15 Entonces Pilato, queriendo satisfacer a la turba, les dejó en libertad a Barrabás; y después de haber hecho flagelar a Jesús, lo entregó para ser crucificado.
And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 Los soldados, pues, lo condujeron al interior del palacio, es decir, al pretorio, y llamaron a toda la cohorte.
And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
17 Lo vistieron de púrpura, y habiendo trenzado una corona de espinas, se la ciñeron.
And they clothe him with purple, and plaiting a crown of thorns, they put it on him;
18 Y se pusieron a saludarlo: “¡Salve, rey de los judíos”.
and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 Y le golpeaban la cabeza con una caña, y lo escupían, y le hacían reverencia doblando la rodilla.
And they smote his head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 Y después que se burlaron de Él, le quitaron la púrpura, le volvieron a poner sus vestidos, y se lo llevaron para crucificarlo.
And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
21 Requisaron a un hombre que pasaba por allí, volviendo del campo, Simón Cireneo, el padre de Alejandro y de Rufo, para que llevase la cruz de Él.
And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.
22 Lo condujeron al lugar llamado Gólgota, que se traduce: “Lugar del Cráneo”.
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 Y le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero Él no lo tomó.
And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 Y lo crucificaron, y se repartieron sus vestidos, sorteando entre ellos la parte de cada cual.
And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
25 Era la hora de tercia cuando lo crucificaron.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 Y en el epígrafe de su causa estaba escrito: “El rey de los judíos”.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 Y con Él crucificaron a dos bandidos, uno a la derecha, y el otro a la izquierda de Él.
And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28 Así se cumplió la Escritura que dice: “Y fue contado entre los malhechores”.
29 Y los que pasaban, blasfemaban de Él meneando sus cabezas y diciendo: “¡Bah, Él que destruía el Templo, y lo reedificaba en tres días!
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 ¡Sálvate a Ti mismo, bajando de la cruz!”
save thyself, and come down from the cross.
31 Igualmente los sumos sacerdotes escarneciéndole, se decían unos a otros con los escribas: “¡Salvó a otros, y no puede salvarse a sí mismo!
In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
32 ¡El Cristo, el rey de Israel, baje ahora de la cruz para que veamos y creamos!” Y los que estaban crucificados con Él, lo injuriaban también.
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
33 Y cuando fue la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora nona.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 Y a la hora nona, Jesús gritó con una voz fuerte: “Eloí, Eloí, ¿lama sabacthani?”, lo que es interpretado: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?”.
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Oyendo esto, algunos de los presentes dijeron: “¡He ahí que llama a Elías!”
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
36 Y uno de ellos corrió entonces a empapar con vinagre una esponja, y atándola a una caña, le ofreció de beber, y decía: “Vamos a ver si viene Elías a bajarlo”.
And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
37 Mas Jesús, dando una gran voz, expiró.
And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
38 Entonces, el velo del Templo se rasgó en dos partes, de alto a bajo.
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39 El centurión, apostado enfrente de Él, viéndolo expirar de este modo, dijo: “¡Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios!”.
And when the centurion, which stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Había también allí unas mujeres mirando desde lejos, entre las cuales también María la Magdalena, y María la madre de Santiago el Menor y de José, y Salomé,
And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 las cuales cuando estaban en Galilea, lo seguían y lo servían, y otras muchas que habían subido con Él a Jerusalén.
who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women which came up with him unto Jerusalem.
42 Llegada ya la tarde, como era día de Preparación, es decir, víspera del día sábado,
And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
43 vino José, el de Arimatea, noble consejero, el cual también estaba esperando el reino de Dios. Este se atrevió a ir a Pilato, y le pidió el cuerpo de Jesús.
there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honourable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 Pilato, se extrañó de que estuviera muerto; hizo venir al centurión y le preguntó si había muerto ya.
And Pilate marveled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 Informado por el centurión, dio el cuerpo a José;
And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
46 el cual habiendo comprado una sábana, lo bajó, lo envolvió en el sudario, lo depositó en un sepulcro tallado en la roca, y arrimó una loza a la puerta del sepulcro.
And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
47 Entre tanto, María la Magdalena y María la de José observaron dónde era sepultado.
And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.

< Marcos 15 >