< Job 6 >

1 Respondió Job y dijo:
Job reprit la parole et dit:
2 “¡Oh! ¡Si pudiera pesarse mi aflicción, ponerse en balanza toda mi calamidad!
Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
3 Pesarían más que la arena del mar. Por eso mis palabras son sin moderación.
Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
4 Pues las saetas del Omnipotente se han clavado en mí, y mi espíritu bebe su veneno; los terrores de Dios me combaten.
C’Est que les flèches du Tout-Puissant m’ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 ¿Acaso el asno montés rebuzna teniendo hierba? ¿muge el buey si tiene su forraje?
Est-ce que l’âne sauvage se met à braire en présence de l’herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
6 ¿Acaso se puede comer un manjar insípido, sin sal, o gustar el jugo de plantas sin sabor?
Peut-on manger un mets insipide sans y mettre du sel? Trouve-t-on quelque saveur au blanc de l’œuf?
7 Las cosas que mi alma rehúsa tocar, son mi repugnante comida.
Mon âme refuse d’y goûter; c’est pour moi comme une répugnante nourriture.
8 ¡Ojalá que se cumpliese mi petición! y que Dios me diera lo que deseo:
Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
9 que quiera Dios acabar conmigo, que soltara su mano para cortarme (la vida).
Oui, que Dieu consente à me broyer, qu’il brandisse la main et me mette en pièces!
10 Entonces me quedaría al menos este consuelo, —y por eso brincaría de gozo aunque Él me aplasta— que no he traspasado las palabras del Santo.
Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n’avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
11 Pero ¿cuál es mi fuerza para esperar todavía, y cuál mi fin, para tener aún paciencia?
Quelle est donc ma force pour que je reste dans l’attente? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience?
12 ¿Es acaso mi fuerza la de las piedras; o es de bronce mi carne?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
13 ¿No estoy privado de toda ayuda? ¿No se ha apartado de mí todo auxilio?
N’Est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m’est arraché?
14 El abatido tiene derecho a la compasión de su amigo, a menos que este abandone el temor del Omnipotente.
A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
15 Mis hermanos son falaces como un arroyo seco, pasan como las aguas torrenciales,
Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d’eau pleins à déborder,
16 turbias a causa del hielo y de la nieve que en ellas se oculta;
qui deviennent troubles par l’affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
17 cuando viene el calor desaparecen; a los (primeros) calores su cauce se seca;
viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s’évanouissent sur place.
18 se pierden en el curso de su camino, se evaporan y perecen.
A cause d’eux, les caravanes se détournent de leur route, s’enfoncent dans le désert et y périssent.
19 Las caravanas de Temá van en su busca, suspiran por ellas los mercaderes de Sabá;
Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
20 más su esperanza será frustrada, llegados a ellas quedan defraudados.
Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
21 Así sois ahora vosotros para mí; os espantáis, viendo mis males.
Certes, c’est là ce que vous êtes devenus pour votre ami: à la vue de ma ruine, vous avez eu peur.
22 ¿Acaso os he pedido: “Dadme algo; dejadme participar de vuestros bienes.”
Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu’un en ma faveur;
23 O bien: “Libradme del enemigo, salvadme del poder del opresor”?
et délivrez-moi de la main du persécuteur; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi!"
24 Enseñadme, y yo callaré; explicadme en qué he errado.
Instruisez-moi, et je garderai le silence; expliquez-moi en quoi j’ai erré.
25 ¡Qué fuerza tienen las palabras rectas! pero ¿a qué viene vuestra censura?
Qu’elles sont pénétrantes les paroles de la vérité! Mais que prouvent vos arguments à vous?
26 ¿Pensáis acaso en censurar palabras? Las palabras de un desesperado ¿no son como viento?
Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l’air se dissipent les discours d’un désespéré!
27 ¡Oh! vosotros tendéis (un lazo) sobre el huérfano, y caváis (una fosa) a vuestro amigo.
L’Orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
28 Ahora volveos, por favor, hacia mí, porque (juro) ante vosotros que no voy a mentiros en vuestra cara.
Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
29 ¡Reparad, os ruego; no seáis injustos! Reflexionad de nuevo, y mi inocencia se hará manifiesta.
Oui, revenez de grâce, que l’injustice ne s’accomplisse pas; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
30 ¿Hay acaso en mi lengua iniquidad? ¿Puede mi paladar ya no distinguir la maldad?
Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal?

< Job 6 >