< Job 39 >

1 “¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?
Sais-tu l'époque où met bas le chamois? Et présides-tu à la délivrance des biches?
2 ¿Sabes tú los meses de su preñez, y conoces el tiempo de su parto?
Comptes-tu les mois que dure le temps de leur portée, et connais-tu l'époque où elles faonnent?
3 Se encorvan y echan su cría librándose de sus dolores.
Elles se baissent, laissent leurs petits naître, et secouent leurs douleurs;
4 Sus crías son robustas, crecen en el campo; se van, y no vuelven a ellas.
leurs petits deviennent forts, grandissent en plein air; ils partent, et ne reviennent plus à elles.
5 ¿Quién dio libertad al asno montés, y quién soltó las ataduras del onagro,
Qui est-ce qui a mis l'onagre en liberté, et lâché les liens de l'âne sauvage,
6 al que di por domicilio el desierto y por morada la tierra salitrosa?
auquel je donnai le désert pour logis, et la plaine salée pour habitation?
7 Se ríe del tumulto de la ciudad, y no oye los gritos del arriero.
Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille.
8 Los montes son su lugar de pasto, anda buscando toda yerba verde.
Ce qu'il attrape sur les montagnes est sa pâture, et il est en quête de tous les brins d'herbe.
9 ¿Querrá servirte acaso el búfalo, pasará la noche junto a tu pesebre?
Le buffle consent-il à te servir? Ou passe-t-il la nuit à côté de ta crèche?
10 ¿Podrás atarlo con coyundas para que abra surcos? ¿Querrá acaso rastrillar los valles detrás de ti?
Attaches-tu par une corde le buffle au sillon? Ou herse-t-il les guérêts à ta suite?
11 ¿Confiarás en él por su gran fuerza, y dejarás a su cuidado tus labores?
Te fies-tu en lui, parce que grande est sa force? Et t'en remets-tu à lui de ton labour?
12 ¿Le fiarás traer a casa tu grano para llenar tu era?
Comptes-tu qu'il fasse rentrer les récoltes, et les entasse sur ton aire?
13 El avestruz agita alegre las alas; no son alas pías, ni voladoras;
L'autruche bat joyeusement de l'aile: serait-ce la plume et le duvet du volatile aimant?
14 pues abandona en tierra sus huevos para calentarlos en el suelo.
Non! elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer dans le sable;
15 Olvida que puede pisarlos el pie, y aplastarlos la fiera del campo.
et elle oublie qu'un pied peut les fouler, et une bête des champs les écraser! Elle est dure pour sa famille,
16 Es cruel con sus hijos, como si fuesen ajenos; no le preocupa la inutilidad de sus fatigas.
qui lui devient étrangère; elle a pondu en vain, et n'en est point émue;
17 Porque Dios le privó de sabiduría, y no le dio parte en la inteligencia.
car Dieu lui fait oublier d'être sage, et ne lui donne point part à la prudence.
18 Pero cuando se alza y bate las alas, se burla del caballo y del jinete.
Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 ¿Das tú al caballo la valentía, y revistes su cuello con la airosa melena?
Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d'un crin frémissant?
20 ¿Le enseñas tú a saltar como la langosta, a esparcir terror con su potente relincho?
Le fais-tu bondir, comme la sauterelle? Son souffle avec noblesse résonne dans ses naseaux, et il inspire l'effroi.
21 Hiere la tierra, orgulloso de su fuerza, y se lanza al combate,
Il fouit le sol, et s'applaudit de sa force; il s'avance au devant des armes,
22 riéndose del miedo; no se acobarda, ni retrocede ante la espada.
il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l'épée.
23 Si oye sobre sí el ruido de la aljaba, el vibrar de la lanza y del dardo,
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 con ímpetu fogoso sorbe la tierra, no deja contenerse al sonido de la trompeta.
De son pas il dévore le terrain qui s'émeut et tremble; il ne se contient plus au son de la trompette;
25 Cuando suena la trompeta, dice: «¡Adelante!»; huele de lejos la batalla, la voz del mando de los capitanes, y el tumulto del combate.
à l'ouïe de la trompette il dit: En avant! De loin il pressent la bataille, la clameur des chefs, et le cri de guerre.
26 ¿Es acaso por obra tuya que emprende vuelo el gavilán, tendiendo sus alas hacia el sur?
Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son vol, et déployant ses ailes gagne le Midi?
27 ¿Es por orden tuya que remonta el águila, y pone su nido en las alturas?
Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et va placer son aire sur les hauteurs?
28 Habita en la peña, y tiene su morada en la cima de las rocas más inaccesibles.
Il habite les rochers, et se loge sur les cîmes des rochers, le sommet des montagnes;
29 Allí acecha la presa, desde lejos atisban sus ojos.
de là il épie sa proie, et ses yeux voient au loin,
30 Sus polluelos chupan la sangre; y doquiera que haya cadáveres se la encuentra.”
et ses petits sucent le sang, et, là où sont des cadavres, il se trouve.

< Job 39 >