< Job 31 >
1 “Había ya hecho pacto con mis ojos de no mirar a doncella.
“Ndinachita pangano ndi maso anga kuti sindidzapenya namwali momusirira.
2 ¿Cuál es, pues, mi porción desde arriba de parte de Dios, y la herencia que desde lo alto me da el Todopoderoso?
Kodi Mulungu kumwambako wandisungira zotani? Kodi cholowa changa chochokera kwa Wamphamvuzonse kumwambako nʼchotani?
3 ¿No es la perdición para el malvado, y la calamidad para los que obran la iniquidad?
Kodi si chiwonongeko kwa anthu oyipa, tsoka kwa iwo amene amachita zolakwa?
4 ¿No observa El mis caminos y cuenta todos mis pasos?
Kodi Mulungu saona zochita zanga, ndi kudziwa mayendedwe anga?
5 Si yo he seguido la mentira, y mi pie ha corrido tras el fraude,
“Ngati ndachita zinthu mwachiphamaso, kapena kufulumira kukachita zachinyengo,
6 ¡péseme Dios en justa balanza y reconozca mi inocencia!
Mulungu andiyeze ndi muyeso wake wolungama ndipo Iye adzadziwa kuti ine ndine wosalakwa,
7 Si mis pasos se desviaron del camino, si mi corazón se fue tras mis ojos, y si se ha pegado algo a mis manos,
ngati mayendedwe anga asempha njira, ngati mtima wanga wakhumbira zimene maso anga aona, kapena ngati ndachita choyipa chilichonse.
8 ¡siembre yo, y coma otro, y sea desarraigado mi linaje!
Pamenepo ena adye zimene ndinadzala, ndipo zomera zanga zizulidwe.
9 Si mi corazón se ha dejado seducir por una mujer, y si anduve acechando a la puerta de mi prójimo,
“Ngati mtima wanga unakopekapo ndi mkazi, ndipo ngati ndinalakalaka mkazi wa mnansi wanga,
10 ¡muela para otro mi mujer, y encórvense ajenos sobre ella!
pamenepo mkazi wanga aphikire mwamuna wina chakudya, ndipo amuna ena azigona naye.
11 Porque esto es cosa nefanda, un crimen que han de juzgar los jueces;
Pakuti zimenezo zikanakhala zochititsa manyazi, tchimo loyenera kulangidwa nalo.
12 un fuego que devora hasta la ruina y destruiría todos mis bienes.
Ndi moto umene umayaka mpaka chiwonongeko; ukanapsereza zokolola zanga.
13 Si yo he despreciado el derecho de mi siervo, o de mi sierva en su litigio conmigo,
“Ngati ndinkapondereza mlandu wa akapolo anga aamuna kapena aakazi, pamene ankabwera kwa ine ndi milandu yawo,
14 ¿qué podría hacer yo al levantarse el mismo Dios? Cuando Él viniera a juzgar ¿qué respondería yo?
ndidzatani pamene Mulungu adzanditsutsa? Nanga ndidzayankha chiyani akadzandifunsa?
15 El que me hizo en el seno materno, ¿no le hizo también a él? ¿No nos formó uno mismo en la matriz?
Kodi amene anapanga ine mʼmimba mwa amayi anga si yemwe anapanganso iwo? Kodi si mmodzi yemweyo amene anatipanga tonsefe mʼmimba mwa amayi athu?
16 Si he negado al pobre lo que pedía, si he hecho desfallecer los ojos de la viuda;
“Ngati ndinawamana aumphawi zinthu zimene ankazikhumba, kapena kuwagwiritsa fuwa lamoto akazi amasiye amene amafuna thandizo kwa ine,
17 si he comido solo mi bocado, sin que comiese de él el huérfano
ngati chakudya changa ndinadya ndekha, wosagawirako mwana wamasiye,
18 —desde mi juventud era padre para este, y desde el seno materno he protegido a aquella—
chonsechotu kuyambira unyamata wanga ndinamulera monga abambo ake, ndipo moyo wanga wonse ndakhala ndikusamalira akazi amasiye,
19 si no hice caso del que iba a perecer por falta de vestido, o del pobre que estaba desnudo,
ngati ndinaona wina aliyense akuzunzika ndi usiwa, kapena munthu wosauka alibe chofunda,
20 (y lo dejé) sin que me bendijeran sus carnes al calentarse con el vellón de mis ovejas;
ndipo ngati iyeyo sananditamandepo chifukwa chomufunditsa ndi nsalu ya ubweya wankhosa,
21 si alcé mi mano contra el huérfano, por verme apoyado por los jueces,
ngati ndinaopsezapo mwana wamasiye, poganiza kuti ndinali ndi mphamvu mʼbwalo la milandu,
22 ¡despréndase mi hombro de la espalda, y mi brazo sea arrancado del húmero!
pamenepo phewa langa lipokonyeke, mkono wanga ukonyoke polumikizira pake.
23 Por cuanto temía el castigo de Dios, no he podido resistir a su majestad.
Popeza ine ndinaopa kwambiri chiwonongeko chochokera kwa Mulungu, ndinachitanso mantha ndi ulemerero wake, sindikanatha kuchita zinthu zimenezi.
24 Si he puesto en el oro mi confianza, y al oro he dicho: «Mi seguridad eres tú»;
“Ngati ndinayika mtima wanga pa chuma kapena kunena kwa golide wabwino kwambiri kuti, ‘Iwe ndiye chitetezo changa,’
25 si tuve gozo por mi grande hacienda, y por haber juntado mucho mi mano;
ngati ndinakondwera chifukwa choti chuma changa chinali chambiri, zinthu zimene manja anga anazipeza,
26 si al ver el resplandor del sol, y la brillante carrera de la luna,
ngati pamene ndinaona dzuwa likuwala, kapena mwezi ukuyenda mwa ulemerero wake,
27 fue seducido en secreto mi corazón, y mi mano les mandó un beso de mi boca,
ndipo kuti mtima wanga unakopeka nazo nʼkuyika dzanja langa pakamwa mozilemekeza,
28 también esto sería una maldad, una falta criminal, pues habría negado a Dios en lo alto.
pamenepo zimenezinso zikanakhala machimo oti ndilangidwe nawo, chifukwa ndikanakhala wosakhulupirika kwa Mulungu wakumwamba.
29 Si me holgué de la ruina del que me odiaba, y me gocé cuando le sobrevino el mal;
“Ngati ndinasangalala ndi kuwonongeka kwa mdani wanga, kapena kusekera mavuto pamene mavuto anamugwera,
30 aunque no presté al pecado mi lengua, pidiendo con maldición su muerte;
ine sindinachimwe ndi pakamwa panga potulutsa matemberero a mdani wanga kuti awonongeke,
31 si no decían las gentes de mi casa: «¿Quién de su alimento no se ha saciado?»
ngati anthu amene ndimakhala nawo mʼnyumba mwanga sananenepo kuti, ‘Kodi ndani amene sakhuta ndi chakudya cha Yobu?’
32 pues jamás el forastero se quedó de noche al descubierto, porque yo abría mis puertas al pasajero;
Komatu mlendo sindinamusiye pa msewu usiku wonse, pakuti khomo langa linali lotsekuka nthawi zonse kwa alendo,
33 si encubrí, como Adán, mi pecado, y oculté en mi seno mi iniquidad,
ngati ndinabisa tchimo langa monga amachitira anthu ena, kubisa kulakwa mu mtima mwanga
34 temiendo a la gran muchedumbre y el desprecio de los parientes, quedando callado y sin salir de mi casa...
chifukwa choopa gulu la anthu, ndi kuchita mantha ndi mnyozo wa mafuko kotero ndinakhala chete ndipo sindinatuluke panja.
35 ¡Oh si hubiese quien me escuchase! He aquí mi firma. ¡Respóndame el Todopoderoso! ¡Que escriba también mi adversario su libelo de acusación!
“Aa, pakanakhala wina wondimva! Tsopano ndikutsiriza mawu anga odzitetezera. Wamphamvuzonse andiyankhe; mdani wanga achite kulemba pa kalata mawu ake ondineneza.
36 Yo lo llevaría sobre mi hombro, me lo ceñiría como diadema.
Ndithu ine ndikanakoleka kalatayo pa phewa langa, ndikanayivala kumutu ngati chipewa chaufumu.
37 (A mi juez) le daré cuenta de todos mis pasos; como a un príncipe me presentaré a él.
Ndikanamufotokozera zonse zimene ndinachita; ndikanafika pamaso pake ngati kalonga.
38 Si contra mi clama mi tierra, y a una lloran sus surcos,
“Ngati minda yanga ikulira monditsutsa ine ndipo malo ake onse osalimidwa anyowa ndi misozi,
39 por haber yo comido sus frutos sin pagar y afligido a sus cultivadores,
ngati ndinadya za mʼminda mwake osapereka ndalama kapena kukhumudwitsa anthu olima mʼmindamo,
40 ¡názcanme abrojos en vez de trigo, y cizaña en vez de cebada!” Fin de las palabras de Job.
pamenepo mʼmindamo mumere namsongole mʼmalo mwa tirigu ndi udzu mʼmalo mwa barele.” Mawu a Yobu athera pano.