< Job 30 >

1 “Mas ahora se ríen de mí los que tienen menos años que yo, a cuyos padres yo hubiera desdeñado de tomar como perros para mi ganado.
“Koma tsopano akundinyoza, ana angʼonoangʼono kwa ine, anthu amene makolo awo sindikanawalola kuti azithandizana ndi agalu anga kuweta nkhosa zanga.
2 Aun la fuerza de sus manos ¿de qué me habría servido? ya que carecen ellos de todo vigor.
Kodi mphamvu zawo ndi za phindu lanji kwa ine, pakuti mphamvu zawo zinatha kale?
3 Muertos de miseria y de hambre roen el yermo, la tierra desolada y vacía.
Anali atatheratu kuwonda ndi njala, ankayendayenda mʼdziko lopanda madzi, mʼchipululu usiku.
4 Recogen frutos amargos de arbustos, y se sustentan con raíces de retama.
Ankathyola therere ndi masamba owawa, ndipo chakudya chawo chinali mizu ya mitengo ya masache.
5 Expulsados de la sociedad, y perseguidos con gritos habitan como ladrones,
Anapirikitsidwa pakati pa anthu anzawo, akuwakuwiza ngati kuti anali akuba.
6 en los barrancos de los torrentes, en las cuevas de la tierra y en las breñas.
Anawumirizidwa kukhala ku zigwembe za mitsinje yowuma, pakati pa matanthwe ndi mʼmaenje a mʼnthaka.
7 Entre la maleza lanzan sus gritos, y se reúnen bajo las zarzas.
Ankalira ngati nyama kuthengo ndipo ankawunjikana pamodzi pa ziyangoyango.
8 Son hombres insensatos, hijos de gente sin nombre, echados del país a viva fuerza.
Anali anthu achabechabe ndi wopanda dzina, anathamangitsidwa mʼdziko.
9 Y ahora soy escarnecido por ellos y el objeto de sus pullas.
“Ndipo tsopano ana awo akundiyimba nyimbo zachipongwe; ineyo ndasanduka chisudzo chawo.
10 Me abominan, se apartan de mí; y no se avergüenzan de escupirme en la cara.
Iwo amanyansidwa nane ndipo amandithawa; akandiona salephera kundilavulira mʼmaso mwangamu.
11 Han perdido todo freno, me humillan y pierden todo respeto en mi presencia.
Tsopano pakuti Mulungu wakhwefula uta wanga ndipo wandisautsa, iwowo analekeratu kundiopa.
12 A mi derecha se levanta el populacho; hacen vacilar mis pies; traman contra mí maquinaciones para perderme.
Ku dzanja langa lamanja anthu akulimbana nane; andikumbira dzenje loti ndigweremo ndikamayenda, andipangira mitumbira ya nkhondo kuti alimbane nane.
13 Me cortan el camino, procuran mi caída; nadie me presta auxilio contra ellos.
Iwo anditsekera njira; akufuna kundichititsa ngozi, popanda wina aliyense wowaletsa.
14 Como por brecha ancha irrumpen, se revuelcan entre los escombros.
Akundithamangitsa ngati madzi olowera pa mpanda wobowoka, iwo akubwererabwerera pakati pa chipasupasu.
15 Me han acometido terrores, y como el viento se llevan mi nobleza; cual nube pasó mi prosperidad.
Zoopsa zandithetsa mphamvu; ulemu wanga wachita ngati wauluzika ndi mphepo, chuma changa chija chazimirira ngati mtambo.
16 Ahora mi vida se derrama dentro de mí, se han apoderado de mí días aciagos.
“Ndipo tsopano mtima wanga wachokamo; ndili mʼmasiku amasautso.
17 La noche me taladra los huesos, y no me dan tregua los que me roen.
Mafupa anga akuphwanya usiku pakuti zowawa zanga sizikuleka.
18 Su gran muchedumbre ha desfigurado mi vestido; me ciñen como el cabezón de mi túnica.
Mʼmphamvu zake Mulungu wakhala ngati chovala changa; Iye wandigwira ngati chovala chondithina pa khosi.
19 Me han echado en el lodo, soy como el polvo y la ceniza.
Wandiponya mʼmatope, ndipo ndasanduka ngati fumbi ndi phulusa.
20 A Ti clamo por auxilio, y Tú no me respondes; permanezco en pie, y Tú me miras (con indiferencia).
“Inu Mulungu, ine ndikulirira kwa Inu, koma simukundiyankha; ndikayimirira, Inu simundiyangʼana nʼkomwe.
21 Te has tornado para mí en enemigo, y me persigues con todo tu poder.
Inuyo mumandichitira zankhanza; mumandizunza ndi dzanja lanu lamphamvu.
22 Me alzas sobre el viento, y me haces cabalgar; me sacudes sin darme sostén.
Mwandinyamulira ku mphepo ndipo mwandiwulutsa ndi mphepoyo; mwandiponya mʼmphepo ya mkuntho.
23 Porque bien sé que me entregarás a la muerte, a la casa adonde van a parar todos los vivientes.
Ndikudziwa kuti Inu mudzandifikitsa ku imfa, kumalo kumene amoyo onse adzapitako.
24 Sin embargo el que va a perecer ¿no extiende su mano? en su aflicción ¿no pide auxilio?
“Ndithudi palibe munthu amene amalanga munthu wosweka mtima, amene akupempha thandizo mʼmasautso ake.
25 ¿No lloraba yo con el atribulado? ¿no se afligía mi alma por el pobre?
Kodi ine sindinalire nawo iwo amene anali pamavuto? Kodi mtima wanga sunamvere chisoni anthu osauka?
26 Pero esperando el bien, me vino el mal; aguardando la luz he quedado cubierto de tinieblas.
Koma pamene ndinkayembekezera zabwino, zoyipa ndiye zinandigwera; pamene ndinkafunafuna kuwala, mdima ndiye unandigwera.
27 Mis entrañas se abrazan sin descanso; me han sobrevenido días de aflicción.
Kuwawa kwa mʼkati mwanga sikukuleka; ndili mʼmasiku amasautso.
28 Ando como quien está de luto, sin alegría, me levanto en la asamblea para clamar por auxilio.
Ndikuyenda wothimbirira, komatu osati ndi dzuwa; ndimayimirira pa msonkhano ndi kupempha chithandizo molira.
29 Soy ahora hermano de los chacales, y compañero de los avestruces.
Ndasanduka mʼbale wa nkhandwe, mnzawo wa akadzidzi.
30 Ennegrecida se me cae la piel, y mis huesos se consumen por la fiebre.
Khungu langa layamba kuda ndipo likufunduka; thupi langa likutentha chifukwa cha kuphwanya kwa thupi.
31 El son de mi cítara se ha trocado en lamentos, y mi flauta en voz de llanto.”
Pangwe wanga wasanduka woyimbira maliro, ndipo chitoliro changa chikuyimbira anthu olira.

< Job 30 >