< Job 20 >

1 Entonces Sofar naamatita tomó la palabra y dijo:
Zophar aus Naama antwortete und sprach:
2 “Por eso mis pensamientos me sugieren una respuesta, y a eso me mueve mi interior.
Darum antworten mir meine Gedanken, und weil es in mir mächtig stürmt:
3 He oído la reprensión con que me insultas, mas el espíritu que tengo me impulsa a responder según mi saber.
mich beschimpfende Rüge muß ich hören, und der Geist giebt mir Antwort aus meiner Einsicht.
4 ¿No sabes tú, que desde siempre, desde que hay hombre sobre la tierra,
Kennst du denn nicht die alte Wahrheit - so alt, als Menschen auf der Erde leben, -
5 el gozo de los malos es breve, y la alegría del impío un instante?
daß der Gottlosen Jubel nicht lange währt, und des Ruchlosen Freude nur einen Augenblick?
6 Aunque su arrogancia alcance hasta el cielo, y su cabeza toque las nubes,
Oba auch sein hoher Mut sich bis zum Himmel erhebt, und sein Haupt bis an die Wolken reicht,
7 como su estiércol, para siempre perecerá; los que le vieron, dirán: «¿Dónde está?»
gleich seinem Kote schwindet er für immer; die ihn sahen, sprechen: Wo ist er?
8 Como un sueño volará, y no lo hallarán; desaparecerá cual visión nocturna.
Wie ein Traum verfliegt er spurlos und wird verscheucht wie ein Nachtgesicht.
9 El ojo que le vio no le verá más, no verá otra vez su lugar.
Das Auge, das ihn geschaut, schaut ihn nicht wieder, und seine Stätte sieht ihn nimmermehr.
10 Sus hijos andarán pidiendo el favor de los pobres, y sus manos restituirán su riqueza.
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, seine Hände das Gut herausgeben.
11 Sus huesos llenos aún de juvenil vigor, yacerán con él en el polvo.
Ist auch sein Gebein voll Jugendkraft, sie muß sich mit ihm in die Erde betten.
12 Por dulce que sea el mal en su boca, y por más que lo oculte bajo su lengua,
Wenn seinem Munde süß das Böse schmeckt, wenn er es unter seiner Zunge birgt,
13 si lo saborea y no lo suelta, si lo retiene en su paladar,
es spart und nicht fahren lassen will und es inmitten seines Gaumens zurückhält:
14 su manjar se convierte en sus entrañas, hiel de áspid se volverá en su interior.
seine Speise verwandelt sich in seinen Eingeweiden, - zu Natterngalle in seinem Inneren.
15 Se tragó riquezas, pero las vomitará; Dios se las arrancará de su vientre.
Hab und Gut verschlang er - er muß es ausspeien: aus seinem Bauche treibt es Gott.
16 Chupará veneno de áspides, y la lengua de la víbora le matará.
Natterngift sog er ein, es tötet ihn der Viper Zunge.
17 Jamás verá los arroyos, los ríos, los torrentes de miel y de leche.
Nicht darf er sich der Bäche freun, der flutenden Ströme von Honig und Dickmilch.
18 Devolverá lo que ganó, y no se lo tragará; será como riqueza prestada, en que no se puede gozar.
Heraus giebt er das Erarbeitete, verschluckt es nicht, des eingetauschten Guts wird er nicht froh.
19 Por cuanto oprimió y desamparó al pobre, robó casas que no había edificado,
Denn er schlug Arme nieder, ließ sie liegen - ein Haus riß er an sich, aber er baut es nicht aus.
20 y no se hartó su vientre, por eso no salvará nada de lo que tanto le gusta.
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Bauche; doch mit dem, woran er hängt, entkommt er nicht.
21 Nada escapaba a su voracidad, por eso no durará su prosperidad.
Nichts entging seiner Gier, darum hat sein Gut keinen Bestand.
22 En medio de toda su abundancia le sobrevendrá la estrechez; toda clase de penas le alcanzará.
In der Fülle seines Überflusses wird ihm Angst, die ganze Gewalt des Elends kommt über ihn.
23 Cuando se pone a llenarse el vientre, (Dios) le manda el furor de su ira, y hará llover sobre él su castigo.
Dann geschieht's: um seinen Bauch zu füllen, entsendet er in ihn seines Zornes Glut und läßt auf ihn regnen in sein Gedärm hinein.
24 Si huye de las armas de hierro, le traspasará el arco de bronce.
Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen.
25 Se saca (la flecha), y sale de su cuerpo, se la arranca de su hiel cual hierro resplandeciente, y vienen sobre él los terrores;
Er sieht, da kommt's aus dem Rücken, und der blitzende Stahl geht aus seiner Galle - über ihm lagern Schrecken!
26 una noche oscura traga sus tesoros, le consumirá fuego no encendido (por hombre); devorará cuanto quedare en su tienda.
Alles Unglück ist aufgespart seinen Schätzen, ein Feuer verzehrt ihn, das nicht angefacht ward; es weidet ab den Überrest in seinem Zelt.
27 El cielo descubrirá su iniquidad, y la tierra se levantará contra él.
Der Himmel deckt seine Schuld auf, und die Erde erhebt sich feindselig wider ihn.
28 La riqueza de su casa desaparecerá, será desparramada en el día de Su ira.
Ins Elend geht seines Hauses Ertrag, zerrinnendes Wasser an seinem Zornestag.
29 Tal es la suerte que Dios al impío tiene reservada, y la herencia que Dios le ha asignado.”
Das ist das Los des gottlosen Menschen von seiten Gottes, und das Erbteil das ihm vom Höchsten beschieden ward!

< Job 20 >