< Job 14 >
1 “El hombre, nacido de mujer, vive corto tiempo, y se harta de miserias.
L'homme né de la femme est borné dans ses jours, et rassasié d'alarmes.
2 Brota como una flor, y se marchita, huye como la sombra, y no tiene permanencia.
Comme la fleur il pousse, et il est tranché, il fuit comme l'ombre, et n'est point permanent.
3 ¿Sobre un tal abres Tú los ojos, y me citas a juicio contigo?
Et c'est sur lui que tu tiens tes yeux ouverts! et c'est moi que tu mènes en jugement avec toi!
4 ¡Oh, si se pudiera sacar cosa limpia de lo inmundo! Nadie lo puede.
De la souillure fera-t-on naître un homme pur? Pas un.
5 Ya que Tú has determinado los días (del hombre) y fijado el número de sus meses; le señalaste un término que no puede traspasar;
Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois par devers toi est marqué, si tu en fixas le terme qu'il ne franchira pas,
6 aparta de él tu mirada para que repose, hasta que, como el jornalero cumpla sus días.
ne le suis plus de l'œil! pour qu'il ait du relâche, et puisse se réjouir, comme un mercenaire de sa journée!
7 El árbol tiene esperanza; siendo cortado, no deja de retoñar, y no cesan sus renuevos.
Pour l'arbre, en effet, il est un espoir: est-il coupé, il reverdit encore, et ne cesse pas de pousser des jets;
8 Aun cuando envejeciere su raíz en la tierra, y haya muerto en el polvo su tronco,
si sa racine devient caduque en terre, et que dans la poussière sa tige se meure,
9 sintiendo el agua retoña, y echa ramas como planta (nueva).
au parfum des eaux il se ranime, et, comme un plant, il pousse des rameaux.
10 EI hombre si muere, queda postrado; si expira, ¿dónde va a parar?
Mais quand l'homme meurt, le voilà gisant! quand le mortel expire, où est-il?
11 Como las aguas del lago se están evaporando y el río se agota y se seca,
L'eau s'est écoulée du lac, et la rivière tarit et se dessèche;
12 así el hombre cuando se acuesta no se levanta más. No despertará, hasta que se hayan consumido los cielos; ni se levantará de su sueño.
ainsi l'homme se couche, et il ne se relève pas; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de ciel, on ne se réveille pas, et l'on n'est point tiré de son sommeil.
13 ¡Ojalá me escondieras en el scheol, para ocultarme hasta que pase tu ira; y me fijases un plazo para acordarte de mí! (Sheol )
O! si dans les Enfers Tu me plongeais, me cachais, jusqu'à ce que passe ta colère, me fixant un terme pour me rendre ton souvenir! (Sheol )
14 Muerto el hombre ¿podrá volver a vivir? entonces todos los días de mi milicia esperaría la hora de mi relevo.
Une fois mort, l'homme revivrait-il?… Je patienterais durant tous mes jours de corvée, jusqu'à ce qu'on vînt me relever:
15 Entonces respondería a tu llamado, y Tú amarías la obra de tus manos.
tu appellerais, et je te répondrais… Tu languirais après l'ouvrage de tes mains!
16 Pero ahora cuentas mis pasos, tienes el ojo abierto sobre mi pecado.
Mais maintenant tu comptes mes pas! N'es-tu pas aux aguets de mon péché?
17 Sellada está en una bolsa mi delito, y tienes encerrada mi iniquidad.
L'acte de mon crime dans le sac est scellé, et tu imagines encore, pour ajouter à ma faute!
18 Como un monte se deshace cayendo, y la peña se traslada de su lugar;
Mais enfin la montagne éboulée gît anéantie, et le rocher se mine détaché de sa place:
19 y como el agua cava las piedras, y sus inundaciones se llevan el polvo de la tierra, desbaratas Tú la esperanza del hombre.
les pierres sont creusées par les eaux, dont les flots emportent la poudre de la terre. Ainsi tu as détruit l'espérance du mortel;
20 Prevaleces contra él por siempre, y así desaparece; desfiguras su rostro, y lo eliminas.
incessamment tu l'assailles, et il s'en va; tu altères son visage, et le pousses dehors:
21 Sean honrados sus hijos, él no lo sabe; o sean abatidos, él no se da cuenta de ello.
ses fils sont honorés, et il n'en sait rien; ils sont dans la bassesse, et il l'ignore;
22 Solo siente los propios dolores, solo por sí misma se aflige su alma.”
sa chair ne ressent que sa propre douleur, et son âme pour lui seul s'attriste.