< Job 13 >

1 “Todo esto lo han visto mis ojos; mis oídos lo han oído y lo comprendieron.
Voici, mes yeux ont vu toutes ces choses, mon oreille les a ouïes et comprises;
2 Lo que vosotros sabéis, lo sé yo también, no soy inferior a vosotros.
ce que vous connaissez, je le connais aussi, je ne vous suis nullement inférieur.
3 Mas quiero hablar con el Todopoderoso, mi anhelo es discutir con Dios.
Mais c'est au Tout-puissant que je désire parler, et avec Dieu que je voudrais engager le débat;
4 Vosotros fraguáis mentiras; sois médicos inútiles todos.
car pour vous, vous tissez des mensonges, et êtes tous des médecins inutiles.
5 Callaos, por fin; que os será reputado por sabiduría.
Que ne gardez-vous le silence! on vous croirait de la sagesse.
6 Oíd, por favor, mi defensa y prestad atención a las razones que alega mi boca.
Entendez ma réfutation, et recueillez de ma bouche mes moyens de défense!
7 ¿Queréis acaso hablar falsedades en favor de Dios, decir mentiras en obsequio suyo?
En faveur de Dieu direz-vous ce qui est faux, et en parlant pour lui userez-vous de fraude?
8 ¿Pretendéis prestarle favores, patrocinar la causa de Dios?
Ferez-vous acception de personne pour lui? Voulez-vous être les avocats de Dieu?
9 ¿Os sería grato que Él os sondease, o pensáis engañarlo como se engaña a un hombre?
Aimerez-vous qu'il vous pénètre à fond? Comme on trompe les hommes, pourrez-vous le tromper?
10 Os reprenderá sin falta, si solapadamente sois parciales.
Il vous châtiera, vous châtiera, si en secret vous faites acception.
11 ¿No os causa miedo su majestad? ¿No caerá sobre vosotros su espanto?
Sa majesté ne vous fait-elle pas peur, et la crainte de lui ne vous saisit-elle pas?
12 Vuestros argumentos son necedades, y vuestras fortalezas, fortalezas de barro.
Vos maximes sont des propos vains comme la cendre, et vos retranchements, des retranchements d'argile.
13 Callaos, que yo hablaré; venga sobre mí lo que viniere.
Taisez-vous! laissez-moi! il faut que je parle: et m'arrive ce qui pourra.
14 Sea lo que fuere, tomaré mi carne entre mis dientes, y pondré mi alma en mi mano.
Je veux tout tenter, quand même… Je veux risquer ma vie.
15 Aunque Él me matase y yo nada tuviese que esperar, defendería ante Él mi conducta.
Voici, Il me tuera; je suis sans espoir: je veux devant lui justifier ma conduite.
16 Al fin Él mismo me defenderá; porque el impío no puede comparecer en su presencia.
C'est aussi là mon salut; car un impie ne l'affronterait pas.
17 Escuchad atentamente mi palabra, mis argumentos os penetren el oído.
Ecoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration descende en vos oreilles!
18 Tengo bien preparada (mi) causa, y sé que seré justificado.
Eh bien! voici, j'ai mis mes moyens en ordre: je sais que je suis innocent!
19 ¿Quién quiere litigar conmigo? pues si yo callara, me moriría.
Quel est Celui qui se ferait ma partie?… Car alors je n'aurais qu'à me taire et mourir.
20 Solo dos cosas alejes de mí; y no me esconderé de tu presencia:
Seulement, épargne-moi deux choses! alors de Ta face je ne me cacherai pas:
21 que retires de mí tu mano, y no me espanten más tus terrores.
éloigne ta main de moi, et de tes terreurs ne m'épouvante pas!
22 Luego llama, y yo contestaré; o hablaré yo, y Tú me respondes.
Ainsi, sois l'appelant, et je répliquerai: ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
23 ¿Cuántos son mis delitos y pecados? Dime mis faltas y transgresiones.
Quel est le nombre de mes fautes et de mes. péchés? Indique-moi mon forfait, et mon péché!
24 ¿Por qué ocultas tu rostro, y me tienes por enemigo tuyo?
Pourquoi caches-tu ta face, et me regardes-tu comme ton ennemi?
25 ¿Quieres aterrar una hoja que lleva el viento, perseguir una paja reseca?
Veux-tu terrifier une feuille emportée, poursuivre une paille desséchée,
26 Porque decretas contra mí penas tan amargas, y me imputas las faltas de mi mocedad.
que tu prononces contre moi avec tant de rigueur, et que tu m'imputes mes péchés de jeunesse,
27 Pones mis pies en el cepo, observas todos mis pasos y acechas las plantas de mis pies.
et que tu mets mes pieds aux entraves, et surveilles toutes mes voies, circonscrivant la plante de mes pieds,
28 Me consumo como un (leño) carcomido, como ropa roída por la polilla.”
tandis que je m'use comme une chose cariée, comme un vêtement que rongent les teignes?

< Job 13 >