< Maahmaahyadii 23 >

1 Markaad u fadhiisatid inaad taliye wax la cuntid, Aad uga fiirso waxa hortaada yaal,
なんぢ侯たる者とともに坐して食ふときは 愼みて汝の前にある者の誰なるかを思へ
2 Oo mindi cunaha iska saar Haddaad tahay nin hunguri weyn.
汝もし食を嗜む者ならば汝の喉に刀をあてよ
3 Cuntadiisa macaan ha damcin, Waayo, waa cunto khiyaaneed.
その珍饈を貧り食ふこと勿れ これ迷惑の食物なればなり
4 Ha isku daalin si aad taajir ku noqotid. Oo xigmaddaadana ka joogso.
富を得んと思煩らふこと勿れ 自己の明哲を恃むこと勿れ
5 Ma waxaad indhaha ku dayaysaa wax aan jirin? Waayo, hubaal maalku wuxuu yeeshaa baalal, Sida gorgor samada u duula oo kale.
なんぢ虚しきに歸すべき者に目をとむるか 富はかならず自ら翅を生じて鷲のごとく天に飛さらん
6 Kan isha sharka leh kibistiisa ha cunin, Cuntadiisa macaanna ha damcin,
惡目をする者の糧をくらふことなく その珍饈をむさぼりねがふことなかれ
7 Waayo, isagu waxaa weeye siduu qalbiga kaga fikiro; Wuxuu kugu leeyahay, Cun oo cab, Laakiinse qalbigiisu kulama jiro.
そはその心に思ふごとくその人となりも亦しかればなり 彼なんぢに食へ飮めといふこといへどもその心は汝に眞實ならず
8 Wixii aad cuntay waad soo mantagi doontaa, Oo erayadaadii macaanaana way kaa lumi doonaan.
汝つひにその食へる物を吐出すにいたり 且その出しし懇懃の言もむなしくならん
9 Nacas waxba ha kula hadlin, Waayo, isagu xigmadda hadalkaaga wuu quudhsan doonaa.
愚なる者の耳に語ること勿れ 彼なんぢが言の示す明哲を藐めん
10 Soohdintii hore ha durkin, Beeraha agoommadana ha dhex gelin,
古き地界を移すことなかれ 孤子の畑を侵すことなかれ
11 Waayo, bixiyahoodu waa xoog badan yahay; Oo isaga ayaa dacwadooda kugu qaadi doona.
そはかれが贖者は強し 必ず汝に對らひて之が訴をのべん
12 Qalbigaaga edbinta u jeedi, Oo dhegahana erayada aqoonta.
汝の心を敎に用ゐ 汝の耳を知識の言に傾けよ
13 Ilmaha edbin ha u diidin, Waayo, haddaad isaga ul ku garaacdid, ma dhiman doono.
子を懲すことを爲ざるなかれ 鞭をもて彼を打とも死ることあらじ
14 Ul baad isaga ku garaaci doontaa, Oo naftiisaad She'ool ka samatabbixin doontaa. (Sheol h7585)
もし鞭をもて彼をうたばその霊魂を陰府より救ふことをえん (Sheol h7585)
15 Wiilkaygiiyow, haddii qalbigaagu caqli leeyahay, Qalbigayguna wuu farxi doonaa.
わが子よもし汝のこころ智からば我が心もまた歓び
16 Haah, oo xataa uurkaygu wuu rayrayn doonaa, Markay bushimahaagu wax qumman ku hadlaan.
もし汝の口唇ただしき事をいはば我が腎腸も喜ぶべし
17 Qalbigaagu yaanu dembilayaal ka hinaasin, Laakiinse maalinta oo dhan Rabbiga ka cabso.
なんぢ心に罪人をうらやむ勿れ ただ終日ヱホバを畏れよ
18 Waayo, hubaal waxaa jira abaalgud, Oo rajadaaduna kaama go'i doonto.
そは必ず應報ありて汝の望は廢らざればなり
19 Wiilkaygiiyow, i maqal, oo caqli yeelo, Oo qalbigaagana jidka ku toosi.
わが子よ 汝ききて智慧をえ かつ汝の心を道にかたぶけよ
20 Ha dhex joogin khamriyacabyada Iyo kuwa hunguriweynaanta hilibka u cuna,
酒にふけり肉をたしむものと交ること勿れ
21 Waayo, kii sakhraan ah iyo kii hunguri weynuba way caydhoobi doonaan, Oo lulona nin calal bay u xidhi doontaa.
それ酒にふける者と肉を嗜む者とは貧しくなり 睡眠を貧る者は敞れたる衣をきるにいたらん
22 Dhegayso aabbahaagii ku dhalay, Oo hooyadaana ha quudhsan markay gabowdo.
汝を生る父にきけ 汝の老たる母を軽んずる勿れ
23 Runta soo iibso, oo ha sii iibin, Oo weliba waxaad ku sii darsataa xigmadda iyo edbinta iyo waxgarashada.
眞理を買へ これを售るなかれ 智慧と誡命と知識とまた然あれ
24 Kii xaq ah aabbihiis aad buu u farxi doonaa, Oo kii ilmo caqli leh dhalaana farxad buu ka heli doonaa.
義き者の父は大によろこび 智慧ある子を生る者はこれがために樂しまん
25 Aabbahaa iyo hooyadaaba ha farxeen, Oo tii ku dhashayna ha rayrayso.
汝の父母を樂しませ 汝を生る者を喜ばせよ
26 Wiilkaygiiyow, qalbigaaga i sii, Oo indhahaaguna jidadkayga ha dhawreen.
わが子よ汝の心を我にあたへ 汝の目にわが途を樂しめ
27 Waayo, dhillo waa booraan dheer, Oo naag qalaadna waa god cidhiidhi ah.
それ妓婦は深き坑のごとく 淫婦は狭き井のごとし
28 Sida tuug oo kale ayay u gabbataa, Oo waxay dadka ku dhex badisaa khaayinnada.
彼は盗賊のごとく人を窺ひ かつ世の人の中に悖れる者を増なり
29 Bal yaa hoog leh? Oo yaa caloolxumo leh? Oo yaa murammo leh? Oo yaa calaacal badan leh? Oo yaa u dhaawacan sababla'aan? Oo yaa indho casaan ah leh?
禍害ある者は誰ぞ 憂愁ある者は誰ぞ 爭端をなす者は誰ぞ 煩慮ある者は誰ぞ 故なくして傷をうくる者は誰ぞ 赤目ある者は誰ぞ
30 Waa kuwa wakhti dheer ku raaga khamriga, Waana kuwa u taga inay doondoontaan khamri laysku daray.
是すなはち酒に夜をふかすもの 往て混和せたる酒を味ふる者なり
31 Ha fiirin khamrigu markuu casaado, Markuu koobka ka dhex dhalaalo, Iyo markuu si wanaagsan u shubmayoba.
酒はあかく盃の中に泡だち滑かにくだる 汝これを見るなかれ
32 Ugu dambaysta wuxuu wax u qaniinaa sida abeesada, Oo sida jilbiskana wax buu u qaniinaa.
是は終に蛇のごとく噬み蝮の如く刺すべし
33 Indhahaagu waxay arki doonaan naago qalaad, Oo qalbigaaguna wuxuu ku hadli doonaa waxyaalo qalloocan.
また汝の目は怪しきものを見 なんぢの心は諕言をいはん
34 Oo waxaad ahaan doontaa sida kan badda dhexdeeda jiifsada, Ama sida ka dakhalka dhaladiisa sare seexda.
汝は海のなかに偃すもののごとく帆桅の上に偃すもののごとし
35 Waxaad odhan doontaa, Wax bay igu dhufteen, laakiin waxba ima yeelin. Way i garaaceen, iskamana aanan garan; Bal goormaan toosi doonaa? Weli mar kalaan doonan doonaa.
汝いはん人われを撃ども我いたまず 我を拷けども我おぼえず 我さめなばまた酒を求めんと

< Maahmaahyadii 23 >