< Ayuub 27 >
1 Oo haddana Ayuub ayaa hadalkiisii sii waday, oo wuxuu yidhi,
Job again took up his parable, and said,
2 Waxaan ku dhaartay Ilaaha nool oo xaqayga iga qaaday, Kaasoo ah Ilaaha Qaadirka ah oo naftayda dhibay;
“As God lives, who has taken away my right, the Almighty, who has made my soul bitter
3 (Waayo, naftaydii weli waa igu jirtaa, Oo ruuxii Ilaahna weli wuxuu ku jiraa sankayga labadiisa dul.)
(for the length of my life is still in me, and the spirit of God is in my nostrils);
4 Hubaal bushimahaygu xaqdarro ku hadli maayaan, Oo carrabkayguna khiyaano sheegi maayo.
surely my lips will not speak unrighteousness, neither will my tongue utter deceit.
5 Ilaah ha iga fogeeyo inaan xaq idinka dhigo, Jeeraan dhinto daacadnimadayda iska tuuri maayo.
Far be it from me that I should justify you. Until I die I will not put away my integrity from me.
6 Xaqnimadayda waan xajisanayaa, oo iska sii dayn maayo, Oo qalbigaygu i ceebayn maayo intaan noolahay oo dhan.
I hold fast to my righteousness, and will not let it go. My heart will not reproach me so long as I live.
7 Cadowgaygu sida sharrow ha noqdo, Oo kii igu kacaana sida mid xaqdaran ha noqdo.
“Let my enemy be as the wicked. Let him who rises up against me be as the unrighteous.
8 In kastoo uu faa'iido helo, cibaadalaawaha rajadiisu waa maxay, Markii Ilaah naftiisa qaado?
For what is the hope of the godless, when he is cut off, when God takes away his life?
9 Ilaah miyuu qayladiisa maqli doonaa, Markii dhib ku yimaado?
Will God hear his cry when trouble comes on him?
10 Miyuu Ilaaha Qaadirka ah ku farxi doonaa? Oo miyuu goor kasta Ilaah baryi doonaa?
Will he delight himself in the Almighty, and call on God at all times?
11 Waxaan idin barayaa wax gacanta Ilaah ku saabsan, Oo waxa Ilaaha Qaadirka ah la jirana idinka qarin maayo.
I will teach you about the hand of God. I will not conceal that which is with the Almighty.
12 Bal eega, idinku kulligiin waad aragteen, Haddaba bal maxaad dhammaantiin nacasyo u wada noqoteen?
Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
13 Intanu waa qaybta uu Ilaah ninkii sharrow ah u kaydiyo, Iyo dhaxalka kuwa dadka dulma ay Ilaaha Qaadirka ah ka helaan.
“This is the portion of a wicked man with God, the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty.
14 Carruurtiisu hadday tarmaan, kolleyba waxaa dili doonta seef, Oo carruurtiisuna cunto kama dhergi doonaan.
If his children are multiplied, it is for the sword. His offspring will not be satisfied with bread.
15 Kuwii isaga ka hadhana dhimashaa xabaali doonta, Oo carmalladiisuna uma ay barooran doonaan.
Those who remain of him will be buried in death. His widows will make no lamentation.
16 In kastoo uu lacag u taalaysto sida ciidda oo kale, Oo uu dharna u diyaarsado sida dhoobada oo kale,
Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay;
17 Isagaa diyaarin doona, laakiinse waxaa xidhan doona kan xaqa ah, Oo lacagtana waxaa qaybsan doona kan aan xaqa qabin.
he may prepare it, but the just will put it on, and the innocent will divide the silver.
18 Gurigiisa wuxuu u dhisaa sida buul caaro oo kale, Iyo sida waab waardiye samaysto.
He builds his house as the moth, as a booth which the watchman makes.
19 Isagoo taajir ah ayuu seexdaa, laakiinse lama soo ururin doono, Indhihiisuu kala qaadaa, oo waxba ma jiro.
He lies down rich, but he will not do so again. He opens his eyes, and he is not.
20 Naxdin baa isaga qarqin doonta sida biyo daad ah, Oo habeenkiina waxaa isaga la tegi doona duufaan.
Terrors overtake him like waters. A storm steals him away in the night.
21 Waxaa isaga kaxaysa dabaysha bari, oo isna wuu tagaa, Oo meeshiisana way ka xaaqdaa.
The east wind carries him away, and he departs. It sweeps him out of his place.
22 Waayo, Ilaah baa isaga wax ku tuuri doona, umana tudhi doono; Oo sharrowgu wuxuu jeclaan lahaa inuu gacantiisa ka cararo.
For it hurls at him, and does not spare, as he flees away from his hand.
23 Dadku way ku sacbin doonaan isaga, Oo meeshiisana foodhi bay kaga saari doonaan.
Men will clap their hands at him, and will hiss him out of his place.