< Psalmi 119 >
1 Alef. Blagor poštenim na potu, kateri hodijo po postavi Gospodovi.
おのが道をなほくしてヱホバの律法をあゆむ者はさいはひなり
2 Blagor njim, ki hranijo pričanja njegova, ki ga iščejo iz vsega srca.
ヱホバのもろもろの證詞をまもり 心をつくしてヱホバを尋求むるものは福ひなり
3 Kateri tudi ne delajo krivice, ampak hodijo po potih njegovih.
かかる人は不義をおこなはずしてヱホバの道をあゆむなり
4 Ti si zapovedal ukaze svoje, da naj se spolnjujejo pridno.
ヱホバよなんぢ訓諭をわれらに命じてねんごろに守らせたまふ
5 O da bi bila pota moja obernena spolnjevat postave tvoje!
なんぢわが道をかたくたててその律法をまもらせたまはんことを
6 Tedaj se ne osramotim, ko bodem gledal vse zapovedi tvoje.
われ汝のもろもろの誡命にこころをとむるときは恥ることあらじ
7 Slavil te bodem s pravim srcem; učil se sodbâ pravice tvoje.
われ汝のただしき審判をまなばば 直き心をもてなんぢに感謝せん
8 Postave tvoje bodem spolnjeval, ne zapusti me tako!
われは律法をまもらん われを棄はてたまふなかれ
9 Bet. Kako bode deček čistil stezo svojo? Držeč se je poleg besede tvoje.
わかき人はなにによりてかその道をきよめん 聖言にしたがひて愼むのほかぞなき
10 Iz vsega srca svojega te iščem, ne daj, da izgrešim zapovedi tvoje.
われ心をつくして汝をたづねもとめたり 願くはなんぢの誡命より迷ひいださしめ給ふなかれ
11 V srci svojem hranim govor tvoj, da ne grešim zoper tebe.
われ汝にむかひて罪ををかすまじき爲になんぢの言をわが心のうちに蔵へたり
12 Ti blagoslavljeni Gospod, uči me postave svoje.
讃べきかなヱホバよねがはくは律法をわれに敎へたまへ
13 Z ustnami svojimi preštevam vse pravice tvojih ust,
われわが口唇をもてなんぢの口よりいでしもろもろの審判をのべつたへたり
14 Veselim se pota pričanj tvojih, kakor vseh zakladov.
我もろもろの財貨をよろこぶごとくに汝のあかしの道をよろこべり
15 Zapovedi tvoje premišljujem in gledam steze tvoje.
我なんぢの訓諭をおもひ汝のみちに心をとめん
16 V postavah tvojih se razveseljujem, besede tvoje ne zabim.
われは律法をよろこび聖言をわするることなからん
17 Gimel. Dobroto podéli hlapcu svojemu, dokler živim spolnjujem naj besedo tvojo.
ねがはくは汝のしもべを豊にあしらひて存へしめたまへ さらばわれ聖言をまもらん
18 Odgrni oči moje, da gledam čuda po zakonu tvojem.
なんぢわが眼をひらき なんぢの法のうちなる奇しきことを我にみせたまへ
19 Tujec sem na tej zemlji, ne skrivaj mi zapovedi svojih.
われは世にある旅客なり 我になんぢの誡命をかくしたまふなかれ
20 Ginem od hrepenenja po pravicah tvojih vsak čas.
斷るときなくなんぢの審判をしたふが故にわが霊魂はくだくるなり
21 Ti pogubljaš prevzetne, proklete, kateri izgrešajo zapovedi tvoje.
汝はたかぶる者をせめたまへり なんぢの誡命よりまよひづる者はのろはる
22 Odvali od mene sramoto in zaničevanje, ker hranim pričanja tvoja.
我なんぢの證詞をまもりたり 我より謗とあなどりとを取去たまへ
23 Tedaj prvaki sedé in govoré zoper mene, hlapec tvoj premišlja postave tvoje.
又もろもろの侯は坐して相語りわれをそこなはんとせり 然はあれど汝のしもべは律法をふかく思へり
24 Tedaj so pričanja tvoja razveseljevanja moja, svetovalci moji.
汝のもろもろの證詞はわれをよろこばせわれをさとす者なり
25 Dalet. V prahu tiči življenje moje, živega me ohrani po besedi svoji.
わが霊魂は塵につきぬ なんぢの言にしたがひて我をいかしたまへ
26 Pota svoja sem prešteval, in ti si me uslišal; úči me postave svoje.
我わがふめる道をあらはししかば汝こたへを我になしたまへり なんぢの律法をわれに敎へたまへ
27 Daj, da umem pot zapovedi tvojih, da premišljam čuda tvoja.
なんぢの訓諭のみちを我にわきまへしめたまへ われ汝のくすしき事跡をふかく思はん
28 Od otožnosti solzi duša moja, dvigni me po besedi svoji.
わがたましひ痛めるによりてとけゆく ねがはくは聖言にしたがひて我にちからを予へたまへ
29 Krivičnosti pot odvrni od mene, in zakon svoj mi podéli milostno.
願くはいつはりの道をわれより遠ざけ なんぢの法をもて我をめぐみたまへ
30 Resnice pot volim, sodbe tvoje imam pred očmi.
われは眞實のみちをえらび 恒になんぢのもろもろの審判をわが前におけり
31 Držim se pričanj tvojih, Gospod; ne daj, da se osramotim.
我なんぢの證詞をしたひて離れず ヱホバよねがはくは我をはづかしめ給ふなかれ
32 Po potih zapovedi tvojih bodem tekal, ko bodeš razširil srce moje.
われ汝のいましめの道をはしらん その時なんぢわが心をひろく爲たまふべし
33 He. Uči me, Gospod, postav tvojih pót, katero bodem hranil do konca.
ヱホバよ願くはなんぢの律法のみちを我にをしへたまへ われ終にいたるまで之をまもらん
34 Daj, da umem, da hranim zakon tvoj, in da ga spolnjujem iz vsega srca.
われに智慧をあたへ給へ さらば我なんぢの法をまもり心をつくして之にしたがはん
35 Daj, da hodim po zapovedi tvojih poti, ker tá me razveseljuje.
われに汝のいましめの道をふましめたまへ われその道をたのしめばなり
36 Nagni srce moje k postavam svojim, in ne k dobičku.
わが心をなんぢの證詞にかたぶかしめて 貪利にかたぶかしめ給ふなかれ
37 Odvrni oči moje, da ne gledajo ničemurnosti; po potih tvojih daj da živim.
わが眼をほかにむけて虚しきことを見ざらしめ 我をなんぢの途にて活し給へ
38 Stóri govor svoj hlapcu svojemu, kateri je vdan strahu pred teboj.
ひたすらに汝をおそるる汝のしもべに 聖言をかたくしたまへ
39 Odvrni sramoto mojo, katere se bojim, ker dobre so pravice tvoje.
わがおそるる謗をのぞきたまへ そはなんぢの審判はきはめて善し
40 Glej, ukazov tvojih želim, v pravici tvoji daj mi živeti.
我なんぢの訓諭をしたへり 願くはなんぢの義をもて我をいかしたまへ
41 Vav. Ko mi bodejo prišle milosti tvoje, Gospod; blaginja tvoja po govoru tvojem,
ヱホバよ聖言にしたがひてなんぢの憐憫なんぢの拯救を我にのぞませたまへ
42 Odgovoril bodem njemu, ki me sramoti, kakor je; ker zaupanje imam v besedo tvojo.
さらば我われを謗るものに答ふることをえん われ聖言によりたのめばなり
43 Ali od ust mojih ne odvzemi besede svoje resnične; ker pravic tvojih čakam.
又わが口より眞理のことばをことごとく除き給ふなかれ われなんぢの審判をのぞみたればなり
44 In spolnjeval bodem zakon tvoj vedno, vekomaj in vekomaj.
われたえずいや永久になんぢの法をまもらん
45 In neprestano bodem hodil po sami širjavi, ker povelj tvojih iščem.
われなんぢの訓諭をもとめたるにより障なくしてあゆまん
46 In govoril bodem o pričanjih tvojih pred kralji, in ne bode me sram.
われまた王たちの前になんぢの證詞をかたりて恥ることあらじ
47 In razveseljujoč se v zapovedih tvojih, katere ljubim,
我わが愛するなんぢの誡命をもて己をたのしましめん
48 Dvignil bodem roke svoje do povelj tvojih, katera ljubim, in premišljeval postave tvoje.
われ手をわがあいする汝のいましめに擧げ なんぢの律法をふかく思はん
49 Zajin. Spomni se besede svoje s hlapcem svojim, o kateri si mi dal upanje.
ねがはくは汝のしもべに宣ひたる聖言をおもひいだしたまへ 汝われに之をのぞましめ給へり
50 To je tolažilo moje v bridkosti moji; da me govor tvoj oživlja.
なんぢの聖言はわれを活ししがゆゑに 今もなほわが艱難のときの安慰なり
51 Prevzetniki se mi posmehujejo silno, od postave tvoje ne zavijem.
高ぶる者おほいに我をあざわらへり されど我なんぢの法をはなれざりき
52 Spominjam so sodbà tvojih od vekomaj, Gospod, in samega sebe tolažim.
ヱホバよわれ汝がふるき往昔よりの審判をおもひいだして自から慰めたり
53 Vihar me grabi od krivičnih, ki zapuščajo zakon tvoj.
なんぢの法をすつる惡者のゆゑによりて 我はげしき怒をおこしたり
54 Prepevanju predmet so mi postave tvoje v kraji popotovanj mojih.
なんぢの律法はわが旅の家にてわが歌となれり
55 Ponoči se spominjam imena tvojega, Gospod; in zakon tvoj spolnjujem.
ヱホバよわれ夜間になんぢの名をおもひいだして なんぢの法をまもれり
56 To je tolažba meni, da hranim zapovedi tvoje.
われ汝のさとしを守りしによりてこの事をえたるなり
57 Het. Delež moj si, Gospod, pravim, da spolnjujem besede tvoje.
ヱホバはわがうくべき有なり われ汝のもろもろの言をまもらんといへり
58 Obličje tvoje molim iz vsega srca svojega; milost mi izkaži po govoru svojem.
われ心をつくして汝のめぐみを請求めたり ねがはくは聖言にしたがひて我をあはれみたまへ
59 Pota svoja premišljam, da obračam noge svoje po pričanjih tvojih.
我わがすべての途をおもひ 足をかへしてなんぢの證詞にむけたり
60 Hitim in se ne mudim spolnjevat zapovedi tvoje.
我なんぢの誡命をまもるに速けくしてたゆたはざりき
61 Krdela krivičnih me plenijo, a postave tvoje ne zabim.
惡きものの繩われに纏ひたれども 我なんぢの法をわすれざりき
62 O polunoči vstajam slavit te, zavoljo zapovedi tvojih pravičnih.
我なんぢのただしき審判のゆゑに 夜半におきてなんぢに感謝せん
63 Tovariš sem vsem, kateri te česté in spolnjujejo povelja tvoja.
われは汝をおそるる者 またなんぢの訓諭をまもるものの侶なり
64 Milosti tvoje, o Gospod, polna je zemlja; postave svoje me úči.
ヱホバよ汝のあはれみは地にみちたり 願くはなんぢの律法をわれにをしへたまへ
65 Tet. Dobro si storil hlapcu svojemu, Gospod; po besedi svoji.
ヱホバよなんぢ聖言にしたがひ惠をもてその僕をあしらひたまへり
66 Izvrstnost pameti in vednosti me úči; ker zapovedim tvojim verujem.
われ汝のいましめを信ず ねがはくはわれに聡明と智識とををしへたまへ
67 Ko nisem še govoril, motil sem se; sedaj pa spolnjujem govor tvoj.
われ苦しまざる前にはまよひいでぬ されど今はわれ聖言をまもる
68 Dober si in dobrotljiv, úči me postave svoje.
なんぢは善にして善をおこなひたまふ ねがはくは汝のおきてを我にをしへたまへ
69 Ko zvijačo napravljajo zoper mene prevzetniki, jaz iz vsega srca hranim povelja tvoja.
高ぶるもの虚偽をくはだてて我にさからへり われ心をつくしてなんぢの訓諭をまもらん
70 Debelí se kakor z mastjo njih srce; jaz se zakona tvojega radujem.
かれらの心はこえふとりて脂のごとし されど我はなんぢの法をたのしむ
71 Na dobro mi je bila bridkost, da bi se učil postav tvojih.
困苦にあひたりしは我によきことなり 此によりて我なんぢの律法をまなびえたり
72 Boljši mi je zakon tvojih ust nego mnogo tisoč zlatnikov in srebernikov.
なんぢの口の法はわがためには千々のこがね白銀にもまされり
73 Jod. Roke tvoje so me naredile in napravile me; storí me razumnega, da se učim povelj tvojih.
なんぢの手はわれを造りわれを形づくれり ねがはくは智慧をあたへて我になんぢの誡命をまなばしめたまへ
74 Boječi se tebe naj me vidijo ter se veselé, ker imam v besedi tvoji nado svojo.
なんぢを畏るるものは我をみて喜ばん われ聖言によりて望をいたきたればなり
75 Spoznavam, Gospod, da so pravične sodbe tvoje; in da si me v zvestobi ponižal.
ヱホバよ我はなんぢの審判のただしく又なんぢが眞實をもて我をくるしめたまひしを知る
76 Pridi skoraj milost tvoja, da me tolaži, po govoru tvojem s tvojim hlapcem.
ねがはくは汝のしもべに宣ひたる聖言にしたがひて 汝の仁慈をわが安慰となしたまへ
77 Dojdejo naj mi usmiljenja tvoja, da živim; ker zakon je vse razveseljevanje moje.
なんぢの憐憫をわれに臨ませたまへ さらばわれ生ん なんぢの法はわが樂しめるところなり
78 Osramoté se naj prevzetniki, ker mi hudo delajo po krivem, ko premišljujem povelja tvoja.
高ぶるものに恥をかうぷらせたまへ かれらは虚偽をもて我をくつがへしたればなり されど我なんぢの訓諭をふかくおもはん
79 Povrnejo se naj k meni boječi se tebe in poznajoči pričanja tvoja.
汝をおそるる者となんぢの證詞をしるものとを我にかへらしめたまへ
80 Srce moje bode pošteno v postavah tvojih, da se ne osramotim.
わがこころを全くして汝のおきてを守らしめたまへ さらばわれ恥をかうぶらじ
81 Kaf. Duša moja koperni po blaginji tvoji; v besedi tvoji imam nado.
わが霊魂はなんぢの救をしたひてたえいるばかりなり 然どわれなほ聖言によりて望をいだく
82 Oči moje koperné po govoru tvojem, ko govorim: Kedaj me bodeš potolažil?
なんぢ何のとき我をなぐさむるやといひつつ 我みことばを慕ふによりて眼おとろふ
83 Dasì sem podoben mehu v dimu, postav tvojih nisem pozabil.
我は煙のなかの革嚢のごとくなりぬれども 尚なんぢの律法をわすれず
84 Koliko bode dnî hlapca tvojega? Kedaj bodeš sodil nje, ki me preganjajo?
汝のしもべの日は幾何ありや 汝いづれのとき我をせむるものに審判をおこなひたまふや
85 Jame mi kopljejo prevzetniki, kateri se ne ravnajo po zakonu tvojem.
たかぶる者われを害はんとて阱をほれり かれらはなんぢの法にしたがはず
86 Vsa povelja tvoja zgolj resnica; po krivem me preganjajo, pomagaj mi.
なんぢの誡命はみな眞實なり かれらは虚偽をもて我をせむ ねがはくは我をたすけたまへ
87 Skoraj so me uničili vrženega na tla; jaz pa se nísem izneveril postavam tvojim.
かれらは地にてほとんど我をほろぼせり されど我はなんぢの訓諭をすてざりき
88 Po milosti svoji ohrani me živega, da spolnjujem pričanja tvojih ust.
願くはなんぢの仁慈にしたがひて我をいかしたまへ 然ばわれ御口よりいづる證詞をまもらん
89 Lamed. Vekomaj, o Gospod, biva beseda tvoja v nebesih,
ヱホバよみことばは天にてとこしえに定まり
90 Od roda do roda zvestoba tvoja; ko si ustanavljal zemljo, stala je ona.
なんぢの眞實はよろづ世におよぶ なんぢ地をかたく立たまへば地はつねにあり
91 Po sodbah tvojih stoji vse še danes; ker vse ono služi tebi.
これらのものはなんぢの命令にしたがひ 恒にありて今日にいたる 萬のものは皆なんぢの僕なればなり
92 Ako bi ne bil zakon tvoj vse razveseljevanje moje, zdavnaj že bi bil poginil v nadlogi svoji.
なんぢの法わがたのしみとならざりしならば我はつひに患難のうちに滅びたるならん
93 Vekomaj ne pozabim povelj tvojih, ker z njimi hraniš me živega.
われ恒になんぢの訓諭をわすれじ 汝これをもて我をいかしたまへばなり
94 Tvoj sem, hrani me, ker povelj tvojih iščem.
我はなんぢの有なりねがはくは我をすくひたまへ われ汝のさとしを求めたり
95 Ko me čakajo krivični, da me pogubé, pregledujem pričanja tvoja.
惡きものは我をほろぼさんとして窺ひぬ われは唯なんぢのもろもろの證詞をおもはん
96 Sleherne popolnosti vidim da je konec; povelje tvoje pa je obširno silno.
我もろもろの純全に限あるをみたり されど汝のいましめはいと廣し
97 Mem. Kako ljubim zakon tvoj! ves dan je premišljevanje moje.
われなんぢの法をいつくしむこといかばかりぞや われ終日これを深くおもふ
98 Modrejšega od sovražnikov mojih me dela po poveljih tvojih; ker vekomaj mi je na strani.
なんぢの誡命はつねに我とともにありて 我をわが仇にまさりて慧からしむ
99 Razumnejši postajam od vseh učenikov svojih; ker pričanja tvoja so premišljevanje moje.
我はなんぢの證詞をふかくおもふが故に わがすべての師にまさりて智慧おほし
100 Razumnejši sem od starcev, ker hranim povelja tvoja.
我はなんぢの訓諭をまもるがゆゑに 老たる者にまさりて事をわきまふるなり
101 Od vsake hudobne steze zadržujem noge svoje, da spolnjujem besedo tvojo.
われ聖言をまもらんために わが足をとどめてもろもろのあしき途にゆかしめず
102 Od sodbâ tvojih se ne ganem, ker ti me učiš.
なんぢ我ををしへたまひしによりて 我なんぢの審判をはなれざりき
103 Kako sladki so mojemu grlu govori tvoji! sladkejši od medú ustom mojim.
みことばの滋味はわが腭にあまきこといかばかりぞや 蜜のわが口に甘きにまされり
104 Po poveljih tvojih sem razumen, zatorej sovražim vsako stezo krivičnosti.
我なんぢの訓諭によりて智慧をえたり このゆゑに虚偽のすべての途をにくむ
105 Nun. Svetilo nogi moji je beseda tvoja, in poti moji luč.
なんぢの聖言はわがあしの燈火わが路のひかりなり
106 Prisegel sem, kar bodem držal, da bodem spolnjeval pravične sodbe tvoje.
われなんぢのただしき審判をまもらんことをちかひ且かたくせり
107 Ponižan sem silno, Gospod; živega me ohrani, po besedi svoji.
われ甚いたく苦しめり ヱホバよねがはくは聖言にしたがひて我をいかしたまヘ
108 Prostovoljne daritve ust mojih sprejemaj, prosim, Gospod; in pravice svoje me úči.
ヱホバよねがはくは誠意よりするわが口の献物をうけて なんぢの審判ををしへたまへ
109 Duša moja je vedno v roki moji; vendar ne zabim tvojega zakona.
わが霊魂はつねに危険ををかす されど我なんぢの法をわすれず
110 Mogočni krivičniki mi stavijo zanko, vendar od povelj tvojih ne zajdem.
あしき者わがために羂をまうけたり されどわれ汝のさとしより迷ひいでざりき
111 Pričanja tvoja imam vekomaj, ker so veselje mojemu srcu.
われ汝のもろもろの證詞をとこしへにわが嗣業とせり これらの證詞はわが心をよろこばしむ
112 Srce svoje nagibljem, da spolnjuje postave tvoje, vekomaj, večno!
われ汝のおきてを終までとこしへに守らんとて之にこころを傾けたり
113 Sameh. Misli druge sovražim, zakon pa tvoj ljubim.
われ二心のものをにくみ汝のおきてを愛しむ
114 Zatišje si moje in ščit moj; v besedi tvoji imam nado.
なんぢはわが匿るべき所わが盾なり われ聖言によりて望をいだく
115 Umaknite se od mene, hudobni, da hranim ukaze svojega Boga.
惡きをなすものよ我をはなれされ われわが神のいましめを守らん
116 Podpiraj me po govoru svojem, da živim; in ne osramoti me v nadi moji.
聖言にしたがひ我をささへて生存しめたまへ わが望につきて恥なからしめたまへ
117 Podpiraj me, da bodem otét, in da gledam vedno na postave tvoje.
われを支へたまへ さらばわれ安けかるべし われ恒になんぢの律法にこころをそそがん
118 Vse, kateri izgrešujejo postave tvoje, teptaš; ker krivična je njih zvijača.
すべて律法よりまよひいづるものを汝かろしめたまへり かれらの欺詐はむなしければなり
119 Kakor žlindro odpravljaš vse krivične sè zemlje; zatorej ljubim pričanja tvoja.
なんぢは地のすべての惡きものを渣滓のごとく除きさりたまふ この故にわれ汝のあかしを愛す
120 Od strahú pred teboj trepeče meso moje; tako me je strah tvojih sodbâ.
わが肉體なんぢを懼るるによりてふるふ 我はなんぢの審判をおそる
121 Hajin. Po sodbi delam in pravici; ne izročaj me njim, ki me stiskajo.
われは審判と公義とをおこなふ 我をすてて虐ぐるものに委ねたまふなかれ
122 Porok bodi hlapcu svojemu na dobro; da me ne zatirajo prevzetni.
汝のしもべの中保となりて福祉をえしめたまへ 高ぶるものの我をしへたぐるを容したまふなかれ
123 Oči moje koperné po blaginji tvoji, in po pravičnem govoru tvojem.
わが眼はなんぢの救となんぢのただしき聖言とをしたふによりておとろふ
124 Ravnaj po milosti svoji s hlapcem svojim; in postave svoje me úči.
ねがはくはなんぢの憐憫にしたがひてなんぢの僕をあしらひ 我になんぢの律法ををしへたまへ
125 Hlapec sem tvoj, storí me razumnega, da spoznam pričanja tvoja.
我はなんぢの僕なり われに智慧をあたへてなんぢの證詞をしらしめたまへ
126 Čas je, da dela Gospod; v nič dévajo zakon tvoj.
彼等はなんぢの法をすてたり 今はヱホバのはたらきたまふべき時なり
127 Zatorej bolj ljubim ukaze tvoje, ko zlato in sicer najčistejše.
この故にわれ金よりもまじりなき金よりもまさりて汝のいましめを愛す
128 Zato spoznavam vse ukaze za prave; vsako stezo krivičnosti sovražim.
この故にもろもろのことに係るなんぢの一切のさとしを正しとおもふ 我すべてのいつはりの途をにくむ
129 Pe. Čudovita so pričanja tvoja; zatorej jih hrani duša moja.
汝のあかしは妙なり かかるが故にわが霊魂これをまもる
130 Dohod besed tvojih razsvetljuje; z razumnostjo podučuje preproste.
聖言うちひらくれば光をはなちて 愚かなるものをさとからしむ
131 Usta svoja raztezam in sopiham; ker želján sem ukazov tvojih.
我なんぢの誡命をしたふが故に わが口をひろくあけて喘ぎもとめたり
132 Ozri se v mé in storí mi milost; kakor je prav proti njim, kateri ljubijo ime tvoje.
ねがはくは聖名を愛するものに恒になしたまふごとく身をかへして我をあはれみたまへ
133 Noge moje utrdi v govoru svojem, in ne daj da gospoduje kaka krivica z menoj.
聖言をもてわが歩履をととのへ もろもろの邪曲をわれに主たらしめたまふなかれ
134 Otmi me zatiranja ljudî, da spolnjujem postave tvoje.
われを人のしへたげより贖ひたまへ さらばわれ訓諭をまもらん
135 Daj, da sveti tvoje obličje pred hlapcem tvojim; in úči me postave svoje.
ねがはくは聖顔をなんぢの僕のうへにてらし 汝のおきてを我にをしへ給へ
136 Potoki vodâ tekó iz mojih oči, zaradi njih, ki ne spolnjujejo tvojega zakona.
人なんぢの法をまもらざるによりて わが眼のなみだ河のごとくに流る
137 Sade. Pravičen si, Gospod, in raven v sodbah svojih.
ヱホバよなんぢは義しくなんぢの審判はなほし
138 Ukazal si pravična pričanja svoja, in silno zvesta.
汝ただしきと此上なき眞實とをもて その證詞を命じ給へり
139 Od gorečnosti svoje ginem, ker besede tvoje zabijo sovražniki moji.
わが敵なんぢの聖言をわすれたるをもて わが熱心われをほろぼせり
140 Čist je govor tvoj močno; zatorej ga ljubi hlapec tvoj.
なんぢの聖言はいときよし 此故になんぢの僕はこれを愛す
141 Majhen sem jaz in zaničevan; povelj tvojih ne zabim,
われは微なるものにて人にあなどらるれども汝のさとしを忘れず
142 Pravice tvoje, vedne pravice, in postave tvoje resnične.
なんぢの義はとこしへの義なり汝ののりは眞理なり
143 Zatiranje in stiska me obhajati; ukazi tvoji so razveseljevanje moje.
われ患難と憂とにかかれども 汝のいましめはわが喜樂なり
144 Pravica pričanj tvojih je vekomaj; razumnega me naredi, da živim.
なんぢの證詞はとこしへに義し ねがはくはわれに智慧をたまへ 我ながらふることを得ん
145 Kof. Ko te kličem iz vsega srca, usliši me, Gospod, da hranim postave tvoje.
われ心をつくしてよばはれり ヱホバよ我にこたへたまへ 我なんぢの律法をまもらん
146 Ko te kličem, reši me, da spolnjujem pričanja tvoja.
われ汝をよばはれり ねがはくはわれを救ひ給へ 我なんぢの證詞をまもらん
147 Préd te pridem v somraku, da vpijem; v besedo tvojo imam upanje.
われ詰朝おきいでて呼はれり われ聖言によりて望をいだけり
148 Oči moje prehitujejo straže, premišljat govor tvoj.
夜の更のきたらぬに先だち わが眼はさめて汝のみことばを深くおもふ
149 Glas moj poslušaj po milosti svoji, Gospod; po sodbah svojih ohrani me živega,
ねがはくはなんぢの仁慈にしたがひてわが聲をききたまへ ヱホバよなんぢの審判にしたがひて我をいかしたまへ
150 Ko se bližajo pregrehe učenci, ki so daleč od zakona tvojega,
惡をおひもとむるものは我にちかづけり 彼等はなんぢの法にとほくはなる
151 Blizu si, Gospod; in vsi ukazi tvoji so resnica.
ヱホバよ汝はわれに近くましませり なんぢのすべての誡命はまことなり
152 Zdavnaj vem o pričanjih tvojih, da si jih ustanovil vekomaj.
われ早くよりなんぢの證詞によりて汝がこれを永遠にたてたまへることを知れり
153 Reš. Ozri se v nadlogo mojo, in reši me; ker zakona tvojega ne zabim.
ねがはくはわが患難をみて我をすくひたまへ 我なんぢの法をわすれざればなり
154 Prevzemi pravdo mojo in reši me; po govoru svojem ohrani me živega.
ねがはくはわが訟をあげつらひて我をあがなひ 聖言にしたがひて我をいかしたまへ
155 Daleč od krivičnih bodi blaginja, ker ne iščejo postav tvojih.
すくひは惡きものより遠くはなる かれらはなんぢの律法をもとめざればなり
156 Usmiljenje tvoje je obilo, Gospod; po sodbah tvojih, ohrani me živega.
ヱホバよなんぢの憐憫はおほいなり 願くはなんぢの審判にしたがひて我をいかしたまへ
157 Dasì je mnogo preganjalcev mojih in sovražnikov mojih, od pričanj tvojih ne krenem.
我をせむる者われに敵するものおほし 我なんぢの證詞をはなるることなかりき
158 Kakor hitro vidim izdajalce, mučim z gnjusom samega sebe, ker se ne držé govora tvojega.
虚偽をおこなふもの汝のみことばを守らざるにより 我かれらを見てうれへたり
159 Glej, da ljubim povelja tvoja, Gospod; po milosti svoji ohrani me živega.
ねがはくはわが汝のさとしを愛すること幾何なるをかへりみたまへ ヱホバよなんぢの仁慈にしたがひて我をいかしたまへ
160 Preblaga beseda tvoja je sama resnica; in vekomaj je vsaka pravična sodba tvoja.
なんぢのみことばの總計はまことなり 汝のただしき審判はとこしへにいたるまで皆たゆることなし
161 Šin. Ko me preganjajo po nedolžnem prvaki; boji se besede tvoje moje srce.
もろもろの侯はゆゑなくして我をせむ 然どわが心はただ汝のみことばを畏る
162 Veselim se govora tvojega; kakor kdor je našel plen obilen.
われ人のおほいなる掠物をえたるごとくに 汝のみことばをよろこぶ
163 Krivičnost sovražim in studim, zakon tvoj ljubim.
われ虚偽をにくみ之をいみきらへども 汝ののりを愛す
164 Sedemkrat te hvalim na dán za pravične sodbe tvoje.
われ汝のただしき審判のゆゑをもて 一日に七次なんぢを讃稱ふ
165 Velik mir imajo, kateri ljubijo zakon tvoj, in ní jim izpotike.
なんぢの法をあいするものには大なる平安あり かれらには躓礙をあたふる者なし
166 Blaginje tvoje čakam, Gospod; in ukaze tvoje spolnjujem.
ヱホバよ我なんぢの救をのぞみ汝のいましめをおこなへり
167 Duša moja spolnjuje pričanja tvoja, in ljubim jih močno.
わが霊魂はなんぢの證詞をまもれり 我はいたく之をあいす
168 Povelja tvoja spolnjujem in pričanja tvoja, ker vsa pota moja so pred teboj.
われなんぢの訓諭となんぢの證詞とをまもりぬ わがすべての道はみまへにあればなり
169 Tav. Vpitje moje se bližaj tvojemu obličju, Gospod; po besedi svoji naredi me umnega.
ヱホバよ願くはわがよぶ聲をみまへにちかづけ 聖言にしたがひて我にちゑをあたへたまへ
170 Molitev moja pridi pred obličje tvoje; po govoru svojem otmi me.
わが願をみまへにいたらせ 聖言にしたがひて我をたすけたまへ
171 Hvala bodo vrela z ustnic mojih, ko me bodeš učil postave svoje.
わがくちびるは讃美をいだすべし 汝われに律法ををしへ給へばなり
172 Jezik moj bode prepeval govor tvoj, da so prepravične vse zapovedi tvoje.
わが舌はみことばを謳ふべし なんぢの一切のいましめは義なればなり
173 V pomoč mi bodi na strani roka tvoja; ker volim povelja tvoja.
なんぢの手をつねにわが助となしたまへ われなんぢの訓諭をえらび用ゐたればなり
174 Po blaginji tvoji hrepenim, Gospod; in zakon tvoj je vse razveseljevanje moje.
ヱホバよ我なんぢの救をしたへり なんぢの法はわがたのしみなり
175 Živi duša moja, da hvali tebe; in sodbe tvoje naj pomagajo meni.
願くはわが霊魂をながらへしめたまへ さらば汝をほめたたへん 汝のさばきの我をたすけんことを
176 Potikam se kakor ovca izgubljena, išči svojega hlapca; ker povelj tvojih ne zabim.
われは亡はれたる羊のごとく迷ひいでぬ なんぢの僕をたづねたまへ われ汝のいましめを忘れざればなり