< Matej 15 >

1 Tedaj pristopijo k Jezusu pismarji in Farizeji iz Jeruzalema, govoreč:
ମେସୁଆ ଉଡ଼ିରୁଆ ଫାରୁଶୀ ବାରି ଦରମ୍ ଗୁରୁ ଯିରୂଶାଲମ୍‌ ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ
2 Za kaj prestopajo učenci tvoji izročilo starijih? Ker ne umivajo rok svojih, kedar jedó kruh.
“ନେନେ ଅସେନେ ନ୍ତାଞ୍ଜାଇଂ ଆଣ୍ଡିନେ ସାପା ନିଅମ୍ କାନୁନ୍‍ ବିଚେ ୱେଲେ ନାନେ ସିସ୍‍ଇଂ ମେଁନ୍‌ସା ଆତେନ୍‌ ଆମାନେଆର୍କେ? ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ସେନୁଗ୍‍ ମେଇଂ ନିୟମ୍‌ ଇସାବ୍‌ରେ ନ୍ତି ଆଗୁଇତିଆର୍କେ ।”
3 On pa odgovorí in jim reče: Za kaj prestopate tudi vi zapoved Božjo za voljo izročila svojega?
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ପେ ସାପାରେ ମେଁନ୍‌ସା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆଦେସ୍‌ ମାମାନେଃଚେ ନିଜେ ବୁଦିରେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍?”
4 Bog namreč je zapovedal, in rekel: "Spoštuj očeta svojega, in mater;" in: "Kdor pa prekolne očeta ali mater, pogine naj s smrtjo."
ଇସ୍‌ପର୍ ଆଦେସ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ଆବା ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ମାନେଃପା । ଜା ମେଁନେ ଆବାଡ଼େ କି ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଦଦ୍ୟା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ମେଁ ଗୁଏଃନେ ଡଣ୍ଡ୍ ବାଏ ।
5 Vi pa pravite: Če reče kdo očetu ali materi: Dar je, s čimer ti jaz pomorem, in če prav ne spoštuje očeta svojega ali matere svoje.
“ମାତର୍‌ ପେ ସିକ୍ୟା ବିପେଡିଙ୍କେ ଜେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଆଣ୍ଡିନେ ଡାବୁ ଏତେ ନିଜେନେ ଆବା ଇୟାଙ୍ଗ୍‌କେ ସାଇଜ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍‍ପାୟା ଆତେନ୍‌ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ଦାନ୍ ବିମ୍ବକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବିଲା
6 In zavrgli ste zapoved Božjo za voljo izročila svojega.
ମେଁ ବାରି ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ଆବାକେ ଦାଇତ୍‍ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ଡନେ ଦର୍‌କାର୍ ଣ୍ଡୁ । ପେ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ବାବ୍‌ରେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆଦେସ୍‌ ଆମାନେଚେ ନିଜେନେ ବୁଦିରେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ ।
7 Hinavci! lepo je za vas prerokoval Izaija, govoreč:
ରେ କୁଟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ, ଯିଶାଇୟ ପେଇଂନେ ବିସୟ୍‌ରେ ସତ୍ ବାବ୍‌ରେ ବବିସତ୍‌ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ବକେ, ଡିରକମ୍ ଗୁଆର୍‍ ବକେ
8 "To ljudstvo mi se približuje z ustmi svojimi, in spoštuje me z ustnicami svojimi: srce njih je pa daleč od mene.
ଆକେନ୍ ଜାତିନେ ସାର୍ମୁଆରେ ଆନେକେ ସମାନ୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ଡାଗ୍ଲା ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ନେନେ ବାନ୍ ସ୍ଲ ଲେଃଏ ।”
9 Ali zastonj me časté, učeč nauke, zapovedi človeške."
ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଇଂ ଆରାଦନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦର୍‌କାର୍ ଣ୍ଡୁ ମେଁନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ରେମୁଆଁ ଆରେ ବକ୍ନେ ନିୟମ୍‍କେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ନିଅମ୍ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ ।
10 In poklicavši ljudsto, reče jim: Poslušajte in umejte!
ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଡାଗ୍ରା ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଅଁପା ବାରି ବୁଜେନ୍‍ସା ଚେସ୍‍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
11 Ne skruni človeka to, kar prihaja v usta; nego kar izhaja iz ust, to skruni človeka.
ରେମୁଆଁନେ ତୁମୁଆଃ ପାକା ମେଃନେ ତୁମୁଆଃ ବିତ୍ରେ ଗାଏ, ମେଁ ଆମେକେ ଅପବିତ୍ର ଆରାଡିଙ୍ଗ୍‍ ଣ୍ଡୁ; ମେଃନେ ତୁମୁଆଁଃବାନ୍ ତାର୍‌ଏ ଆତେନ୍‌ ଆମେକେ ଅପବିତ୍ର ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
12 Tedaj pristopijo učenci njegovi in mu rekó: Véš li, da so se Farizeji, slišavši besedo, pohujšali?
ସିସ୍‍ଇଂ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନାନେ ବ୍ନାଲିର୍ ଅଁଚେ ଫାରୁଶୀଇଂ ଗିସେଃ ଲେଃଆର୍‌କେ ଏନ୍‌ ମେଁନେ ନାମ୍ୟାଃକେ?”
13 On pa odgovorí in reče: Vsaka rastlina, ktere ni vsadil oče moj nebeški, izrovala se bo.
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ମୁଡ଼ି ସ୍ଲାଇଂକେ କିତଂନେ ନେମ୍ବା ଇସ୍‌ପର୍ ଆଉଙ୍କେ ଣ୍ଡୁ ଆତେନ୍‌ ସାପା ଗୁଏଃ ଜଗ୍‍ତ୍ଲାଗ୍ଏ ।
14 Pustite jih; oni so slepcem slepi vodniki. Če pa slepec slepca vodi, padla bosta oba v jamo.
ମେଇଂ ବିସୟ୍‌ରେ ତାନ୍ଦ୍ରା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ମେଇଂ କାନାଣ୍ଡ୍ରେ । ମୁଇଙ୍ଗ୍ କାନା ବାରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ କାନାକେ ଗାଲି ଆସୁଏଲା ମ୍ବାୟା ଜାକ କୁରୁନ୍ନିଆ ଜଗାଚେ ଲଃଏ ।”
15 Peter pa odgovorí in mu reče: Razloži nam to priliko!
ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ବ୍ନାଇର୍‌କେ ନିମାଣ୍ଡା ସୁଗୁଆ ଆଃବୁଜେ ବିଲା ।”
16 Jezus pa reče: Ali ste še tudi vi nerazumni?
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏଜାକ ବିନ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେ ବାନ୍ ପେନେ ଦ୍ରିଗ୍‍ନେ ବପୁ ମେଃଡିଗ୍ ଗୁଲୁଏ ଣ୍ଡୁ ।
17 Ne umete li, da gre vse, kar prihaja v usta, v trebuh in se meče ven?
ଅଃକେନ୍ ଦ୍ରିଗ୍ ନାୟାକେ ଣ୍ଡୁ? ମୁଡ଼ି ଦଦିଆ ସାମୁଆଁ ରେମୁଆଁନେ ତୁମୁଆଃ ପାକା ଗାଏ ଆତେନ୍‌ ସୁଲୁଏ ବିତ୍ରେ ୱେଏ ବାରି ସୁଲୁଏ ବାନ୍ ତାର୍‌ଏ ।
18 Kar pa izhaja iz ust, izhaja iz srca, in to skruni človeka.
ମାତର୍‌ ମେଁନେ ସାପା ସାମୁଆଁ ମେଁନେ ତୁମୁଆଃ ପାକା ତାର୍‌ଏ, ଆତେନ୍‌ ଗାଗ୍‌ଡ଼େବାନ୍‌ ତାର୍‌ଏ ଆରି ଆତେନ୍‌ ଆଃ ଆମେକେ ଅପବିତ୍ର ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ
19 Kajti iz srca izhajajo hudobne misli, poboji, prešestva, kurbarije, tatvine, krive priče, kletvine.
ଡାଗ୍ଲା ବିତ୍‌ରେବାନ୍‌, ରେମୁଆଁନେ ମନ୍‌ବାନ୍‌, ଦଦ୍ୟା‌ ଚିନ୍ତା ତାର୍‌ଏ । ବେସ୍ୟା ୱେନେ, ଡଙ୍ଗାନେ, ମିଚ୍‌ସାକି ଆରି ନିନ୍ଦା ତାର୍‌ଏ ।
20 To je, kar človeka skruni; z neumitimi rokami pa jesti ne skruni človeka.
ଏନ୍‌ ସାପା କାମ୍ ରେମୁଆଁକେ ଦଦିଆ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ମାତର୍‌ ମେଇଂ ମାବାସଙ୍ଗ୍‍ ଜାକ ମାଗୁଇତିଚେ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ରେମୁଆଁକେ ଦଦ୍ୟା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
21 In Jezus izide odtod, in odide v Tirske in Sidonske predele.
ଜିସୁ ଆତେନ୍‌ ଜାଗା ଆନ୍ତାର୍ଚେ ସୋର ଆରି ସୀଦୋନ ଇନି ୱେଗେ ।
22 In glej, žena Kananičanka izide iz teh krajev, ter zavpije in mu reče: Usmili se me, Gospod, sin Davidov! mojo hčer hudič zeló muči.
ଆତ୍‌ଅରିଆ ବାସା ଲେଃକ୍ନେ ମୁଇଂଜା କିଣାନୀୟ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଅ ମାପ୍ରୁ ଦାଉଦ୍‍ କୁଲ୍‌ନେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ । ନେଉଂକେ ସେଆଁରେ ସାଃଲେଃକେ ବାରି ମେଁ ଗୁଲୁଏ କସ୍ଟ ବାଡିଂକେ ।”
23 On jej pa ne odgovorí besede. In pristopivši učenci njegovi, prosili so ga, govoreč: Odpodi jo! ko kriči z nami.
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଆମେକେ ମୁଇଂପଦ୍‌ ଡିଗ୍ ଉତର୍ ଆବିକେ ଣ୍ଡୁ । ସିସ୍‍ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଗୁଆରେ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଡିଂକେ, ଆମେକେ ଜିଆ ନୁଆଁ ବିଃପା । କେଲା ମେଁ ଡିରକମ୍ କିରଚେ ନେନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ।
24 On pa odgovorí in reče: Nisem poslan, razen k izgubljenim ovcam Izraelove hiše.
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ବକ୍ନେ ମେଣ୍ଡା ସୁଗା ଗାଲି ଗୁତିଆ ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍‍ନ୍ଲେଏ ।”
25 Ona pa pristopi, ter mu se pokloni, govoreč: Gospod, pomagaj mi!
ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁନେ ଞ୍ଚବୁନ୍ଦେ ଲଃଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମାପ୍ରୁ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
26 On pa odgovorí in reče: Ni lepo, da se vzeme kruh otrokom in se vrže psom.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଗଡ଼େଇଂନେ କାଦି ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ୱେଚେ ଗୁସୁଃନେ ସେନୁଗ୍ ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍‌ନେ ବଲ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
27 Ona pa reče: Dà, Gospod! ali tudi psi jedó od drobtin, ktere padajo z mize njih gospodarjev.
ସେଲାମ୍ବୁଏ ଉତର୍ ବିକେ, “ଅ ମାପ୍ରୁ ଆତେନ୍‌ ସତ୍ ମାତର୍‌ ଗୁସୁଃଇଂ ଡିଗ୍ କଟ୍ ଆଲ ଲଃଲେଃକ୍ନେ ସାଉକାର୍‌ନେ ମୁଆଃସିଆ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାଏ ।”
28 Tedaj odgovorí Jezus in jej reče: O žena, velika je vera tvoja! Zgodí naj ti se, kakor hočeš. In hčer njena je ozdravela od tega časa.
ଜିସୁ ମେଁନେ ବ୍ନାଇର୍‌ନ୍ନିଆ ଉତର୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନାନେ ମ୍ନାଃ ବିସ୍‌ବାସ୍‌, ନାନେ ଇକ୍‌ଚାରେ ସମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ଆତୁଆଃଆ ମେଁନେ ସେଲାଅ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗେ ।”
29 In Jezus odide odtod, in pride k morju Galilejskemu; in stopivši na goro, usede se.
ଆତ୍‍ ବାନ୍ ତାର୍‌ଚେ ଜିସୁ ଗାଲିଲୀନେ କେଣ୍ଡିଆ ଆଃଡ଼ା ଆଃଡ଼ା ୱେଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା କକେ ।
30 In k njemu pride mnogo ljudî, kteri so imeli s seboj hrome, slepce, mutce, polomljene in mnogo drugih, ter jih položé k nogam Jezusovim; in uzdravi jih.
ଗୁଲେମାନ୍ଦା ରେମୁଆଁଇଂ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ରିସିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ । ମେଇଂ ଚଟା କାନା ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆୟାଣ୍ଡ୍ରେ ବାରି ଗୁଲେ ଆଃସିଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁନେ ଞ୍ଚବୁନ୍ଦେ ବଆର୍‌କେ ବାରି ଜିସୁ ମେଁ ସାପାରେକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
31 Da se ljudstvo začudi, ko je videlo, da mutci govoré, in so polomljeni zdravi, in hromi hodijo, in slepci vidijo. In hvalili so Boga Izraelskega.
କନ୍ଦାଗୁଲା ବାସଙ୍ଗ୍‌ ୟାଏ, ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆୟାଣ୍ଡ୍ରେ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ଚଟାଣ୍ଡ୍ରେ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ଏ ବାରି କାନାଣ୍ଡ୍ରେ ମ୍ମୁଆଃ କେୟାନେ କେଚେ ରେମୁଆଁଇଂ କାବା ଡିଂୱେଆର୍‌କେ ବାରି ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ପ୍ରସଂସା ଡିଂଆର୍‌କେ ।
32 Poklicavši pa Jezus učence svoje, reče: Ljudstvo mi se smili; ker uže tri dnî so pri meni, in nimajo kaj jesti. A lačnih jih ne čem odpraviti, da na poti ne omagajo.
ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ଡାଗ୍ରା ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଏନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଜାବର୍‌ ଲିବିସଃ ଲାଗେ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଜିର୍‌ସି ଦିନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଲେଃଆର୍‌ଡିଙ୍କେ ମାତର୍‌ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେସା ମେଃଡିଗ୍ ଣ୍ଡୁ । ମେଇଂ ମାଚଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଆକ୍‌ବାନ୍ ୱିଗ୍‍ଲେ, ଡାଗ୍‌ଚେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ଣ୍ଡୁ ।”
33 Pa mu rekó učenci njegovi: Odkod bi mi vzeli v puščavi toliko kruha, da bi toliko ljudstva nasitili?
ସିସ୍ଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ, “ଏନ୍‌ ବାଲିଲନ୍ନିଆ ଇନିନେ ଅଃକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆଃଚଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ନେ ଆଣ୍ଡିବାନ୍ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ନେଅବାଏ?”
34 In reče jim Jezus: Koliko hlebov imate? Oni pa rekó: Sedem, in malo ribic.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ସାଲିଆକୁକେ “ପେନ୍ନିଆ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ଲେଃକେ?” ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ । “ନେଅରିଆ ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ଲେଃକେ ।” ବାରି ଇକୁଡ଼ା ସୁଗୁଆ ଡାଆଁ ଆଃଡ଼ ଲେଃକେ ।
35 Pa ukaže ljudstvu, naj sedejo po tléh.
ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ତୁବଃ ଆଡ଼ାତ୍ରା କୁକ ନ୍‍ସା ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
36 In vzeme sedmere hlebe in ribe, in blagoslovi, ter prelomi in dá učencem svojim, učenci pa ljudstvu.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଆତେନ୍‌ ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ବାରି ଆଡ଼ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ୱେଚେ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍‍ ବିକେ ବାରି ଆତେନ୍‌ ରୁଟିକେ ମେତାଃ ମେତାଃ ପାକ୍‌ଚିଚେ ସିସ୍ଇଂକେ ବିକେ । ସିସ୍‍ଇଂ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାଟା ବିଃକେ ।
37 In jedli so vsi, in nasitili so se; in pobrali so ostanke koscev, sedem košev polnih.
ସାପା ରେମୁଆଁ ଚଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାନ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ବାରି ସିସ୍ଇଂ ଲୁଆଁ ଲେଃକ୍ନେ କାଦି ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ଆଣ୍ଡ୍ରାନ୍ନିଆ ବର୍ତି ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
38 Bilo jih je pa, kteri so jedli, štiri tisoči, brez žen in otrok.
ସେଲାମ୍ବୁଏ ବାରି ଗଡ଼େଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଅଁ ଅଜାର୍ ରେମୁଆଁ ଏନ୍‌ କାଦି ଚଙ୍ଗ୍‌ଲେଆର୍‌ଗେ ।
39 Razpustivši pa ljudstvo, stopi v ladjo, in pride v Magdalske predele.
ଏନ୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ନୁଆଁ ବିଚେ ତରାନ୍ନିଆ ଡେଃଚେ ମଗଦାନ ଇନି ୱେଗେ ।

< Matej 15 >