< Matej 14 >

1 V tem času zasliši četrtnik Herod glas o Jezusu,
ଆତେନ୍‌ ବେଲା ହେରୋଦ ଗାଲିଲିନେ ସାସନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ଲେଃଗେ ମେଁ ଜିସୁନେ ବିସୟ୍‌ରେ ଅଁକେ ।
2 Ter reče hlapcem svojim: Ta je Janez Krstnik; on je vstal od mrtvih, in za to dela čudeže.
ମେଁନେ ଚାକର୍‌ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “କିମେ ସତେଆ ଡୁବନ୍ ବିଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍ ମେଁ ଗୁଏଃଚେ ଆରି ମୁଇଂତର୍ ଜିବନ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଲେଃକେ ଆତେନ୍‌‍ସା ମେଁ କାବାକାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୟାଡିଙ୍କେ ।”
3 Kajti Herod je bil Janeza vjel in ga vklenil in posadil v ječo, za voljo Herodijade, svojega brata Filipa žene.
ତେସା ହେରୋଦ ଜହନ୍‍କେ ଗିରପ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ଆଦେସ୍‍ ବିବଗେ ବାରି ଆମେକେ ସିକ୍‌ଲି ଏତେ ଗାଗ୍‌ଚେ ବନ୍ଦିସାଲ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଃଗାବଗେ । ମେଁନେ ବୟାଁଣ୍ଡେ ପିଲିପ୍‍ନେ କୁନେଣ୍ଡେ ହେରୋଦିଆ ନ୍‌ସା ମେଁ ଏନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବଗେ ।
4 Kajti Janez mu je djal: Ni ti dovoljeno nje imeti.
ଡୁବନ୍ ବିଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ହେରୋଦିଆକେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ନାନେ ଟିକ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
5 In hotel ga je umoriti; ali zbal se je ljudstva, ker so ga imeli za preroka.
ଆତେନ୍‌‍ସାଃ ହେରୋଦ ଜହନ୍‍କେ ବାଗୁଏନେସା ଚାଏଁ ଡିଙ୍ଗେ ମାତର୍‌ ଜିହୁଦିନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମେଁ ବୁଟ ଡିଙ୍ଗେ ମେଁନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ଜହନ୍‍କେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାବବାଦି ଡାଗ୍‌ଚେ ବାବେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଗେ ।
6 Ko je bil pa Herodovega rojstva dan, plesala je po sredi Herodijadina hči, in ugodila je Herodu.
ହେରୋଦନେ ଜନମ୍ ଦିନ୍‍କେଲା ହେରୋଦିଆନେ ସେଲା କୁଲାରେ ଡାଗ୍ରା ୱାଡ଼େଙ୍ଗ୍‍ ୱାଡିଙ୍ଗେ ।
7 Za to jej s prisego obreče dati, karkoli bi prosila.
ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ହେରୋଦ ପାର୍‌ମାନ୍ ସାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ପାର୍‌ମାନ୍ ସାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ନାଁ ମେଃନେ ନାସାଲ୍ୟାଏ ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ଆତେନ୍‌ ମ୍ବିଏ ।”
8 Ona pa, naučena od matere svoje: Daj mi, reče, tu v skledi glavo Janeza Krstnika.
ମେଁ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇସାବ୍‌ରେ ଗଡ଼େଅ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଡୁବନ୍ ବିଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍‍ନେ ବାଆଃ ଆକ୍ ଅରିଆ ଏବେଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତାଲିନିଆ ଦାପ୍ରେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ ବିଲାପା ।”
9 In kralju se užali. Pa za voljo prisege in gostov jej ukaže dati.
ଏନ୍‌ ଅଁଚେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଦୁକ୍ ଡିଙ୍ଗେ । ମାତର୍‌ ସାପାରେନେ ସେନୁଗ୍‍ ପାର୍‌ମାନ୍ ସାଃବଲା ସେଲାନେ ଇକ୍‌ଚା ପୁରନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ସା ଆଦେସ୍‍ ବିକେ ।
10 In pošlje, in odseka Janezu v ječi glavo.
ତେସା ବନ୍ଦି ଡୁଆନ୍ନିଆ ଜହନ୍‍ନେ ବାଆଃ ସିତଗ୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ବାରି
11 Ter prinesó glavo njegovo v skledi, in dadó jo dekletu; in nese jo materi svojej.
ତାଲିନ୍ନିଆ ମେଁନେ ବାଆଃକେ ବଚେ ଆତେନ୍‌ ଗଡ଼େଅକେ ବିଆର୍‌ଗେ । ମେଁ ଆତେନ୍‌ ଡୁଂୱେଚେ ମେଁ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ବିକେ ।
12 In prišedši učenci njegovi, vzemó truplo in ga pokopljejo; ter pridejo in sporočé Jezusu.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜହନ୍‍ନେ ସିସ୍‍ଇଂ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆତି ବିଃନ୍‍ସା ଗୁଏକ୍ନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱେଆର୍ଗେ । ମେଇଂ ୱେଚେ ଜିସୁକେ ଏନ୍‌ ଦୁକ୍ କବର୍ ଆଅଁ ଆର୍‌କେ ।
13 In slišavši to Jezus, odrine odtod na ladji posebej na samoten kraj. In ko ljudstvo to sliši, odidejo peš za njim iz mest.
ଜହନ୍‍ନେ କବର୍ ଅଁକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ଜିସୁ ତରାନ୍ନିଆ ଡେଃଚେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁଗଣ୍ଡ୍ ଣ୍ଡୁନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ୱେଆର୍‌କେ । ଜିସୁ ଆତ୍‍ଅରିଆ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ମ୍ୟାଚେ ଡାଗ୍ରା ଇନି‍ଇଂ ବାନ୍ ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ କେଣ୍ତିଆ ଆଃଡ଼ା ଆଃଡ଼ା ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେଗେ ।
14 In Jezus izide in ugleda mnogo ljudstva; in zasmilijo mu se, ter uzdravi njih bolnike.
ଜିସୁ ଅନାବେଲା ତରାବାନ୍‍ ତାର୍‌ଚେଃ ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ କେଚେ ମେଁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଁ ଦୟାରେ ତର୍‌ବର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଗୁଲୁଏ ରଗ୍‌ଣ୍ତ୍ରେକେ ମେଁ ଆତ୍‍ ଅରିଆ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍କେ ।
15 Ko se je pa zvečerilo, pristopijo k njemu učenci njegovi, govoreč: Kraj je samoten, in ura uže pozna; razpusti ljudstvo, da odidejo v vasí in si kupijo živeža.
ଆତେନ୍‌‍ ଦିନା ଲମ୍‍ଡିଗ୍‍ ସିସ୍ଇଂ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ “ଜାବର୍‌ ଜିଲମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ବାରି ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ ଡାଗ୍ରା ଡିରକମ୍‌ ଇନି ଇନି ୱେଚେ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ନ୍‌ସା କାଦି ବିଆର୍‌ ଆର୍‌ଏ ।” ଆତେନ୍‌‌ସା ଆମେଇଂକେ ବେବିଃ ।
16 Jezus jim pa reče: Ni jim treba oditi; dajte jim vi jesti.
ଜିସୁ ମାତର୍‌‌ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମେଇଂ ଆକ୍‌ବାନ୍ ୱିଗ୍‌ନେ ଦର୍‌କାର୍ ଣ୍ଡୁ । ପେ ଆମେଇଂକେ ମେଃଡିଗ୍ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିଃପା ।”
17 Oni mu pa rekó: Nimamo več tu nego pet hlebov in dve ribi,
ସିସ୍‍ଇଂ ଉତର୍ ବିକେ “ଆକ୍ଅରିଆ ନେଁ ଡାଗ୍ରା ମାତର୍‌ ମାଲିକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ ଆଃଡ଼ ଲେଃକେ ।”
18 On pa reče: Prinesite jih sem!
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆତେନ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲାପା ।”
19 Ter ukaže ljudstvu, naj sedejo po travi, in vzeme petere hlebe in tisti dve ribi, in pogledavši na nebo, blagoslovi; ter prelomi in dá hlebe učencem, učenci pa ljudstvu.
ରେମୁଆଁଇଂକେ ଚେଃମୁଆଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା କନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁ ମାଲିକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ଆରି ମ୍ୱାର୍‌କ୍ଲିଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼କେ ଲିଙ୍ଗ୍‌ଚେ କିତଙ୍ଗ୍ ଇନି ତାଣ୍ଡେଚେ ପର୍‌ମେସର୍‌‌କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିକେ । ଆରି ଆତେନ୍‌ ରୁଟିକେ ମେତଗ୍‌ ମେତଗ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସିସ୍‍ଇଂକେ ନ୍ତି ଆସା ବିକେ । ସିସ୍‍ଇଂ ଆତେନ୍‌ ସାପା ଡୁଂୱେଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାଟା ବିଃକେ ।
20 In jedli so vsi, in nasitili so se; in pobrali so ostanke koscev, dvanajst košev polnih.
ସାପାରେ ସୁଲୁଏ ପୁରୁନ୍ ଚଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାନ୍ତି ବାଆର୍‌କେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସିସ୍‍ଇଂ ଲୁଆଁ ଲେଃକ୍ନେ ରୁଟି ବାରି ଆଃଡ଼ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍‍ ଜଗ୍‍ଚେ ଗୁକ୍ଲିଗ୍‍ ଆଣ୍ଡ୍ରାନ୍ନିଆ ତାଃନ ଆର୍‌କେ ।
21 Bilo jih je pa, kteri so jedli, kakih pet tisoči móž, brez žen in otrók.
ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ବାରି ଙ୍ଗିର୍‍ବଏଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ମାଲ୍ ଅଜାର୍ ରେମୁଆଁ ଏନ୍‌ ରୁଟି ଚଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଗେ ।
22 In precej prisili Jezus učence svoje, naj stopijo v ladjo, in gredó naprej na drugo stran, dokler ne razpustí ljudstva.
ଏନ୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ସିସ୍‍ଇଂକେ ତରାନ୍ନିଆ ଡେଃଚେ କେଣ୍ଡିଆ ଇନୁମେତା ୱେନେସା ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଁ ନିଜେ ପ୍ଲା ପାକା ଲେଃଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବେବିକେ ।
23 In razpustivši ljudstvo, odide sam posebej na goro molit. Ko se je pa zvečerilo, bil je sam tu.
ମେଁ ମୁଇଂଜାଆ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱେକେ । ଲମ୍‍ଡିଗ୍‍ନେ ବେଲା ଜିସୁ ଆତ୍‍ ଅରିଆ ମୁଇଂଜାଆ ଲେଃଗେ ।
24 Ladja je bila pa uže sredi morja, in valovi so jo metali; kajti bil je veter nasproti.
। ଆତେନ୍‌ ବେଲା ତରା କେଣ୍ଡିଆ ଆଃଡ଼ାଃବାନ୍ ଗୁଲୁଏ ସ୍ଲ ୱେଲେଗେ ବାରି ଜାବର୍ ୱେଡ଼ିଆ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେଲା ଆଲ୍‍କା ବଗ୍‍ଚେ ଆଙ୍କ୍ ଆନ୍ତ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
25 O četrtej straži po noči pa odide Jezus k njim, hodé po morji.
ଗିସେଙ୍ଗ୍ ତେଃସନେ ବେଲା ଜିସୁ କେଣ୍ଡିଆ ଆଃଡ଼ା ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସିସ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ।
26 In ko ga učenci ugledajo, da hodi po morji, ustrašijo se in rekó: Prikazen je! in od strahu zakričé.
ସିସ୍ଇଂ ଆମେକେ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ନେ କେଚେ ବୁଟମେଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, ଆକେନ୍‌ ତ ବୁତ୍‌; ଆରି ମେଇଙ୍ଗ୍ ବୁଟଚେଃ କିରଆର୍‌କେ ।
27 Jezus jih pa precej ogovorí, in reče: Bodite srčni! Jaz sem; ne bojte se.
ଜିଆ ଜିଆ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ସାଆସ୍ ସାଃପା “ଆକେନ୍ ତ ନେଙ୍ଗ୍! ଆବ୍‍ଟଗ୍‍ପା ।”
28 Peter mu pa odgovorí in reče: Gospod! če si ti, ukaži mi, naj pridem k tebi pò vodi.
ଏନ୍‌ ଅଁଚେ ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମାପ୍ରୁ, ଜଦି ସତ୍‍ରେ ନାଁ ଡିଙ୍ଗ୍ ନାଲେଏ; ତେଲା ଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନାଁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଆଦେସ୍‍ ବିଲା ।”
29 On pa reče: Pridi! In stopivši Peter iz ladje, hodil je po vodi, da pride k Jezusu.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ।” ପିତର୍ ତରାବାନ୍‍ ଜାର୍‌ଚେ ଜିସୁ ପାକା ଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ମୁଲେକେ ।
30 Ko pa vidi, da je veter močán, uplaši se; in ko se začne potapljati, zavpije, govoreč; Gospod, otmi me!
ମାତର୍‌ ୱେଡ଼ିଆ ଜାବର୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ କେଚେ ବୁଟକେ ଆରି ଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଲଗ୍‍ଡ୍ୟାନେ ମୁଲେକେ । ତେସା ମେଁ କିରଚେ ୱାକେ “ମାପ୍ରୁ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
31 Jezus pa precej stegne roko in ga prime, ter mu reče: Maloverni! po kaj si dvomil?
ଟାପ୍‍ନା ଜିସୁ ନ୍ତି ଆଚ୍ଲେଚେ ପିତର୍‌କେ ସାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନାନେ ଉଡ଼ି ଗଣ୍ଡା ବିସ୍‌ବାସ୍! ଡାଉଟ୍‍ ମେସା ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?”
32 In ko stopita v ladjo, veter utihne.
ବାରି ମେଇଂ ମ୍ବାୟା ତରାନ୍ନିଆ ଡେଆର୍କେ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ୱେଡ଼ିଆ ବୁଙ୍ଗ୍‌କେ ।
33 Tisti pa, ki so bili v ladji, pristopijo, ter mu se poklonijo, govoreč: Resnično si sin Božji!
ତରାନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ସିସ୍‍ଇଂ ଜିସୁକେ ଅସ୍‌ମାର୍ ସାର୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନାଁ ସତ୍‍ରେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ।”
34 In prepeljavši se, pridejo v zemljo Genezaretsko.
ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌ କେଣ୍ତିଆ ପୁଆଃଚେ ଗିନେସରତ୍ ଏରିଆ ୱେଚାଆର୍‌କେ ।
35 In ko ga tega kraja možjé spoznajo, pošljejo po vsej tistej okolici; in prinesó mu vse bolnike.
ଆତେନ୍‌ ଇନିନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁକେ ସାମୁଆଃଚେ ଡାଗ୍ରା ଲେଃକ୍ନେ ଇନିନେ ରଗି‍ଇଂକେ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
36 In prosili so ga, da bi se le robú obleke njegove dotaknili. In kterikoli so se dotaknili, ozdraveli so.
ଆଃସିଣ୍ଡ୍ରେକେ ମେଁନେ ସକାନେ ଜାଲିପୁଆଃ ଲିଗ୍‍ନ୍‍ସା ବାସଙ୍ଗ୍ ବିଃଲେ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଇଂ ଜିସୁକେ ଗୁଆରେ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆତେନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ମେଇଂ ସାପାରେ ନିମାନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।

< Matej 14 >