< Psalmi 78 >
1 Pazljivo prisluhni, oh moje ljudstvo, k moji postavi, nagni svoja ušesa k besedam iz mojih ust.
(아삽의 마스길) 내 백성이여, 내 교훈을 들으며 내 입의 말에 귀를 기울일지어다
2 Svoja usta bom odprl v prispodobi, izrekel bom temne govore od davnine,
내가 입을 열고 비유를 베풀어서 옛 비밀한 말을 발표하리니
3 ki smo jih slišali in poznali in so nam jih naši očetje povedali.
이는 우리가 들은 바요 아는 바요 우리 열조가 우리에게 전한 바라
4 Ne bomo jih skrili pred njihovimi otroki, prikazujoč prihajajočemu rodu Gospodove hvalnice in njegovo moč ter njegova čudovita dela, ki jih je storil.
우리가 이를 그 자손에게 숨기지 아니하고 여호와의 영예와 그 능력과 기이한 사적을 후대에 전하리로다
5 Kajti osnoval je pričevanje v Jakobu in določil postavo v Izraelu, ki jo je zapovedal našim očetom, da bi jo lahko naredili znano svojim otrokom,
여호와께서 증거를 야곱에게 세우시며 법도를 이스라엘에게 정하시고 우리 열조에게 명하사 저희 자손에게 알게 하라 하셨으니
6 da bi jih prihajajoči rod lahko spoznal, celó otroci, ki naj bi bili rojeni, ki naj bi vstali in jih oznanili svojim otrokom,
이는 저희로 후대 곧 후생 자손에게 이를 알게 하고 그들은 일어나 그 자손에게 일러서
7 da bi svoje upanje lahko usmerili v Boga in ne bi pozabili Božjih del, temveč bi se držali njegovih zapovedi
저희로 그 소망을 하나님께 두며 하나님의 행사를 잊지 아니하고 오직 그 계명을 지켜서
8 in bi ne bili kakor njihovi očetje, trmoglav in uporen rod, rod, ki svojega srca ni pravilno postavil in čigar duh z Bogom ni bil neomajen.
그 열조 곧 완고하고 패역하여 그 마음이 정직하지 못하며 그 심령은 하나님께 충성치 아니한 세대와 같지 않게 하려 하심이로다
9 Efrájimovi otroci, ki so bili oboroženi in nosili loke, so se na dan bitke obrnili nazaj.
에브라임 자손은 병기를 갖추며 활을 가졌으나 전쟁의 날에 물러갔도다
10 Niso ohranjali Božje zaveze in odklanjali so se ravnati po njegovi postavi
저희가 하나님의 언약을 지키지 아니하고 그 율법 준행하기를 거절하며
11 in pozabili so njegova dela in njegove čudeže, ki jim jih je pokazal.
여호와의 행하신 것과 저희에게 보이신 기사를 잊었도다
12 Čudovite stvari je storil v očeh njihovih očetov v egiptovski deželi, na polju Coana.
옛적에 하나님이 애굽 땅 소안 들에서 기이한 일을 저희 열조의 목전에서 행하셨으되
13 Razdelil je morje, jih pripravil, da so prešli skozenj in storil je, da so vode stale kakor kup.
저가 바다를 갈라 물을 무더기 같이 서게 하시고 저희로 지나게 하셨으며
14 Tudi podnevi jih je vodil z oblakom in vso noč z ognjeno svetlobo.
낮에는 구름으로 온 밤에는 화광으로 인도하셨으며
15 Razklal je skale v divjini in jim dal piti kakor iz velikih globin.
광야에서 반석을 쪼개시고 깊은 수원에서 나는 것 같이 저희에게 물을 흡족히 마시우셨으며
16 Tudi vodne tokove je privedel iz skale in storil, da so vode tekle kakor reke.
또 반석에서 시내를 내사 물이 강 같이 흐르게 하셨으나
17 V divjini pa so še bolj grešili zoper njega z izzivanjem Najvišjega.
저희는 계속하여 하나님께 범죄하여 황야에서 지존자를 배반하였도다
18 V svojem srcu so skušali Boga z zahtevanjem jedi za svoje poželenje.
저희가 저희 탐욕대로 식물을 구하여 그 심중에 하나님을 시험하였으며
19 Da, govorili so zoper Boga; rekli so: »Ali Bog lahko oskrbi mizo v divjini?«
그 뿐 아니라 하나님을 대적하여 말하기를 하나님이 광야에서 능히 식탁을 준비하시랴
20 Glej, udaril je skalo, da so pridrle vode in vodotoki so preplavili, ali lahko da tudi kruh? Ali za svoje ljudstvo lahko priskrbi meso?
저가 반석을 쳐서 물을 내시매 시내가 넘쳤거니와 또 능히 떡을 주시며 그 백성을 위하여 고기를 예비하시랴 하였도다
21 Torej Gospod je to slišal in je bil ogorčen, tako je bil zoper Jakoba vžgan ogenj in tudi jeza je prišla zoper Izrael,
그러므로 여호와께서 듣고 노하심이여 야곱을 향하여 노가 맹렬하며 이스라엘을 향하여 노가 올랐으니
22 ker niso verovali v Boga in niso zaupali v njegovo rešitev duš,
이는 하나님을 믿지 아니하며 그 구원을 의지하지 아니한 연고로다
23 čeprav je zapovedal oblakom od zgoraj in odprl vrata nebes
그러나 저가 오히려 위의 궁창을 명하시며 하늘 문을 여시고
24 in je nanje deževal mano za jed ter jim dajal od nebeškega žita.
저희에게 만나를 비같이 내려 먹이시며 하늘 양식으로 주셨나니
25 Človek je jedel hrano angelov. Poslal jim je mesa do sitosti.
사람이 권세 있는 자의 떡을 먹음이여 하나님이 식물을 충족히 주셨도다
26 Vzhodniku je velel, da zapiha na nebu in s svojo močjo je privedel južni veter.
저가 동풍으로 하늘에서 일게 하시며 그 권능으로 남풍을 인도하시고
27 Prav tako je nanje deževal meso kakor prah in operjeno perjad podobno kakor morski pesek.
저희에게 고기를 티끌같이 내리시니 곧 바다 모래 같은 나는 새라
28 Dopustil jim je pasti v sredo njihovega tabora, okoli njihovih prebivališč.
그 진중에 떨어지게 하사 그 거처에 둘리셨도다
29 Tako so jedli in bili popolnoma nasičeni, kajti izročil jim je njihovo lastno željo;
저희가 먹고 배불렀나니 하나님이 저희 소욕대로 주셨도다
30 niso bili odvrnjeni od svoje želje. Vendar ko je bila njihova jed še v njihovih ustih,
저희가 그 욕심에서 떠나지 아니하고 저희 식물이 아직 그 입에 있을 때에
31 je nadnje prišel Božji bes in pokončal najdebelejše izmed njih in z udarcem zrušil izbrane Izraelove ljudi.
하나님이 저희를 대하여 노를 발하사 저희 중 살진 자를 죽이시며 이스라엘의 청년을 쳐 엎드러뜨리셨도다
32 Kajti vsi ti so še vedno grešili in niso verovali zaradi njegovih čudovitih del.
그럴지라도 저희가 오히려 범죄하여 그의 기사를 믿지 아니하였으므로
33 Zato je njihove dneve použil v ničevosti in njihova leta v muki.
하나님이 저희 날을 헛되이 보내게 하시며 저희 해를 두렵게 지내게 하셨도다
34 Ko jih je ubijal, potem so ga iskali in vrnili so se ter zgodaj poizvedovali za Bogom.
하나님이 저희를 죽이실 때에 저희가 그에게 구하며 돌이켜 하나님을 간절히 찾았고
35 Spomnili so se, da je bil Bog njihova skala in vzvišeni Bog njihov odkupitelj.
하나님이 저희의 반석이시요 지존하신 하나님이 저희 구속자이심을 기억하였도다
36 Kljub temu so se mu prilizovali s svojimi usti in mu lagali s svojimi jeziki.
그러나 저희가 입으로 그에게 아첨하며 자기 혀로 그에게 거짓을 말하였으니
37 Kajti njihovo srce ni bilo popolnoma z njim niti niso bili neomajni v njegovi zavezi.
이는 하나님께 향하는 저희 마음이 정함이 없으며 그의 언약에 성실치 아니하였음이로다
38 Toda on, ki je poln sočutja, je odpustil njihovo krivičnost in jih ni uničil. Da, svojo jezo je pogosto obrnil proč in ni razvnel vsega svojega besa.
오직 하나님은 자비하심으로 죄악을 사하사 멸하지 아니하시고 그 진노를 여러번 돌이키시며 그 분을 다 발하지 아니하셨으니
39 Kajti spomnil se je, da so bili samo meso, veter, ki premine in ne prihaja ponovno.
저희는 육체 뿐이라 가고 다시 오지 못하는 바람임을 기억하셨음이로다
40 Kako pogosto so ga dražili v divjini in ga žalostili v puščavi!
저희가 광야에서 그를 반항하며 사막에서 그를 슬프시게 함이 몇번인고
41 Da, obrnili so se nazaj in skušali Boga in omejevali Svetega Izraelovega.
저희가 돌이켜 하나님을 재삼 시험하며 이스라엘의 거룩한 자를 격동하였도다
42 Niso se spomnili njegove roke niti dneva, ko jih je osvobodil pred sovražnikom.
저희가 그의 권능을 기억지 아니하며 대적에게서 구속하신 날도 생각지 아니하였도다
43 Kako je v Egiptu izvršil svoja znamenja in svoje čudeže na polju Coana
그 때에 하나님이 애굽에서 그 징조를, 소안 들에서 그 기사를 나타내사
44 in njihove reke spremenil v kri in njihove potoke, da niso mogli piti.
저희의 강과 시내를 피로 변하여 저희로 마실수 없게 하시며
45 Mednje je poslal številne vrste muh, ki so jih požirale in žabe, ki so jih uničevale.
파리 떼를 저희 중에 보내어 물게 하시고 개구리를 보내어 해하게 하셨으며
46 Tudi njihov prirastek je dal gosenici in njihov trud leteči kobilici.
저희의 토산물을 황충에게 주시며 저희의 수고한 것을 메뚜기에게 주셨으며
47 Njihove trte je uničil s točo in njihove egiptovske smokve z zmrzaljo.
저희 포도나무를 우박으로, 저희 뽕나무를 서리로 죽이셨으며
48 Tudi njihovo živino je predal toči in njihove trope vročim strelam.
저희 가축을 우박에, 저희 양떼를 번갯불에 붙이셨으며
49 S pošiljanjem zlih angelov mednje je nanje vrgel okrutnost svoje jeze, bes, ogorčenost in stisko.
그 맹렬한 노와 분과 분노와 고난 곧 벌하는 사자들을 저희에게 내려 보내셨으며
50 Pripravil je pot svoji jezi, njihovi duši ni prizanesel pred smrtjo, temveč je njihovo življenje odstopil kužni bolezni
그 노를 위하여 치도하사 저희 혼의 사망을 면케 아니하시고 저희 생명을 염병에 붙이셨으며
51 in udaril vsakega prvorojenca v Egiptu, njihovo glavno moč v Hamovih šotorih.
애굽에서 모든 장자 곧 함의 장막에 있는 그 기력의 시작을 치셨으나
52 Toda svojemu lastnemu ljudstvu je storil, da gredo naprej kakor ovce in po divjini jih je usmerjal kakor trop.
자기 백성을 양 같이 인도하여 내시고 광야에서 양떼같이 지도하셨도다
53 Vodil jih je varno, tako da se niso bali, toda njihove sovražnike je preplavilo morje.
저희를 안전히 인도하시니 저희는 두려움이 없었으나 저희 원수는 바다에 엄몰되었도다
54 Privedel jih je do meje svojega svetišča, celo k tej gori, ki jo je pridobila njegova desnica.
저희를 그 성소의 지경 곧 그의 오른손이 취하신 산으로 인도하시고
55 Pred njimi je spodil tudi pogane in jim z mejno črto razdelil dediščino in Izraelovim rodovom storil, da prebivajo v svojih šotorih.
또 열방을 저희 앞에서 쫓아 내시며 줄로 저희 기업을 분배하시고 이스라엘 지파로 그 장막에 거하게 하셨도다
56 Kljub temu so skušali in dražili najvišjega Boga in se niso držali njegovih pričevanj,
그럴지라도 저희가 지존하신 하나님을 시험하며 반항하여 그 증거를 지키지 아니하며
57 temveč so se obrnili nazaj in postopali nezvesto kakor njihovi očetje. Obrnjeni so bili na stran kakor varljiv lok.
저희 열조같이 배반하고 궤사를 행하여 속이는 활 같이 빗가서
58 Kajti s svojimi visokimi mesti so ga dražili do jeze in s svojimi rezanimi podobami so ga pripravili do ljubosumnosti.
자기 산당으로 그 노를 격동하며 저희 조각한 우상으로 그를 진노케 하였으매
59 Ko je Bog to slišal, je bil ogorčen in silno preziral Izraela,
하나님이 들으시고 분내어 이스라엘을 크게 미워하사
60 tako da je zapustil bivališče v Šilu, šotorsko svetišče, ki ga je postavil med ljudmi
실로의 성막 곧 인간에 세우신 장막을 떠나시고
61 in svojo moč izročil v ujetništvo in svojo slavo v sovražnikovo roko.
그 능력된 자를 포로에 붙이시며 자기 영광을 대적의 손에 붙이시고
62 Svoje ljudstvo je izročil meču in ogorčen je bil nad svojo dediščino.
그 백성을 또 칼에 붙이사 그의 기업에게 분내셨으니
63 Ogenj je použil njihove mladeniče in njihove mladenke niso bile omožene.
저희 청년은 불에 살라지고 저희 처녀에게는 혼인 노래가 없으며
64 Njihovi duhovniki so padli pod mečem in njihove vdove niso pripravile objokovanja.
저희 제사장들은 칼에 엎드러지고 저희 과부들은 애곡하지 못하였도다
65 Potem se je Gospod prebudil kakor iz spanja in kakor mogočen človek, ki vzklika zaradi vina.
때에 주께서 자다가 깬 자 같이 포도주로 인하여 외치는 용사 같이 일어나사
66 Svoje sovražnike je udaril v njihove zadnje dele. Postavil jih je v neprestano grajo.
그 대적들을 쳐 물리쳐서 길이 욕되게 하시고
67 Poleg tega je odklonil Jožefovo šotorsko svetišče in ni izbral Efrájimovega rodu,
또 요셉의 장막을 싫어 버리시며 에브라임 지파를 택하지 아니하시고
68 temveč je izbral Judov rod, goro Sion, ki jo je ljubil.
오직 유다 지파와 그 사랑하시는 시온산을 택하시고
69 Svoje svetišče je zgradil kakor visoke palače, kakor zemljo, ki jo je utrdil na veke.
그 성소를 산의 높음 같이, 영원히 두신 땅 같이 지으셨으며
70 Poleg tega je izbral svojega služabnika Davida in ga vzel od ovčjih staj.
또 그 종 다윗을 택하시되 양의 우리에서 취하시며
71 Od sledenja brejim ovcam z mladiči ga je privedel, da pase Jakoba, njegovo ljudstvo in Izraela, njegovo dediščino.
젖 양을 지키는 중에서 저희를 이끄사 그 백성인 야곱 그 기업인 이스라엘을 기르게 하셨더니
72 Tako jih je hranil glede na neokrnjenost svojega srca in jih usmerjal s spretnostjo svojih rok.
이에 저가 그 마음의 성실함으로 기르고 그 손의 공교함으로 지도하였도다