< Janez 17 >
1 Te besede je govoril Jezus in svoje oči povzdignil k nebu ter rekel: »Oče, prišla je ura; proslavi svojega Sina, da bo lahko tudi tvoj Sin proslavil tebe,
Jesus said these things, then lifting up his eyes to heaven, he said, “Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may also glorify you;
2 kakor si mu izročil oblast nad vsem mesom, da bi on lahko dal večno življenje tolikim, kolikor si mu jih dal. (aiōnios )
even as you gave him authority over all flesh, so he will give eternal life to all whom you have given him. (aiōnios )
3 In to je večno življenje, da bi oni lahko spoznali tebe, edinega resničnega Boga in Jezusa Kristusa, ki si ga poslal. (aiōnios )
This is eternal life, that they should know you, the only true God, and him whom you sent, Jesus Christ. (aiōnios )
4 Jaz sem te proslavil na zemlji. Končal sem delo, ki si mi ga dal, da ga opravim.
I glorified you on the earth. I have accomplished the work which you have given me to do.
5 In sedaj, oh Oče, me proslavi pri samem sebi s slavo, ki sem jo imel s teboj, preden je bil svet.
Now, Father, glorify me with your own self with the glory which I had with you before the world existed.
6 Jasno sem pokazal tvoje ime ljudem, ki mi jih daješ ven iz sveta. Bili so tvoji in ti jih daješ meni in ohranili so tvojo besedo.
“I revealed your name to the people whom you have given me out of the world. They were yours, and you have given them to me. They have kept your word.
7 Sedaj so spoznali, da so vse stvari, katerekoli si mi dal, od tebe.
Now they have known that all things whatever you have given me are from you,
8 Kajti dal sem jim besede, ki jih ti daješ meni in sprejeli so jih in zagotovo so spoznali, da sem prišel od tebe in verovali so, da si me ti poslal.
for the words which you have given me I have given to them; and they received them, and knew for sure that I came from you. They have believed that you sent me.
9 Jaz prosim zanje. Ne prosim za svet, temveč za tiste, ki si mi jih ti dal, kajti tvoji so.
I pray for them. I don’t pray for the world, but for those whom you have given me, for they are yours.
10 In vse moje je tvoje in tvoje je moje in proslavljen sem v njih.
All things that are mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them.
11 In sedaj nisem več na svetu, toda ti so na svetu, jaz pa prihajam k tebi. Sveti Oče, po svojem lastnem imenu ohrani te, ki si mi jih dal, da bodo lahko eno, kakor sva midva.
I am no more in the world, but these are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them through your name which you have given me, that they may be one, even as we are.
12 Dokler sem bil z njimi na svetu, sem jih varoval v tvojem imenu. Te, ki mi jih daješ, sem obvaroval in nihče izmed njih ni izgubljen, razen sina pogube, da se lahko izpolni pismo.
While I was with them in the world, I kept them in your name. I have kept those whom you have given me. None of them is lost except the son of destruction, that the Scripture might be fulfilled.
13 In sedaj prihajam k tebi in te stvari govorim na svetu, da bodo mojo radost lahko imeli v sebi izpolnjeno.
But now I come to you, and I say these things in the world, that they may have my joy made full in themselves.
14 Dal sem jim tvojo besedo, svet pa jih je sovražil, ker niso od sveta, celó kakor jaz nisem od sveta.
I have given them your word. The world hated them because they are not of the world, even as I am not of the world.
15 Ne prosim, da bi jih vzel iz sveta, temveč, da bi jih varoval pred zlom.
I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one.
16 Niso od sveta, celó kakor jaz nisem od sveta.
They are not of the world, even as I am not of the world.
17 Posvetí jih po svoji resnici. Tvoja beseda je resnica.
Sanctify them in your truth. Your word is truth.
18 Kakor si me ti poslal v svet, točno tako sem jih tudi jaz poslal v svet.
As you sent me into the world, even so I have sent them into the world.
19 In zaradi njih se posvečujem, da bodo tudi oni lahko posvečeni preko resnice.
For their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
20 Niti ne prosim samo za té, temveč tudi za tiste, ki bodo po njihovi besedi verovali vame,
“Not for these only do I pray, but for those also who will believe in me through their word,
21 da bi bili lahko vsi eno, kakor si ti, Oče, v meni in jaz v tebi, da bi bili lahko tudi oni eno v nas [treh], da bi svet lahko veroval, da si me ti poslal.
that they may all be one; even as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us; that the world may believe that you sent me.
22 In slavo, ki mi jo daješ, sem dal njim, da bodo lahko eno, tako kakor smo mi [trije] eno;
The glory which you have given me, I have given to them, that they may be one, even as we are one,
23 jaz v njih in ti v meni, da bodo lahko izpopolnjeni v enem in da bo svet lahko spoznal, da si me ti poslal in da si jih ljubil, kakor si ljubil mene.
I in them, and you in me, that they may be perfected into one, that the world may know that you sent me and loved them, even as you loved me.
24 Oče, hočem, da bodo tudi tisti, ki si mi jih dal, z menoj, kjer sem jaz, da bodo lahko gledali mojo slavo, ki si mi jo dal, kajti ljubil si me pred ustanovitvijo sveta.
Father, I desire that they also whom you have given me be with me where I am, that they may see my glory which you have given me, for you loved me before the foundation of the world.
25 Oh pravični Oče, svet te ni spoznal, toda jaz sem te spoznal in ti so spoznali, da si me ti poslal.
Righteous Father, the world hasn’t known you, but I knew you; and these knew that you sent me.
26 In razglasil sem jim tvoje ime in ga bom razglašal, da bo ljubezen, s katero si me ljubil, lahko v njih in jaz v njih.«
I made known to them your name, and will make it known; that the love with which you loved me may be in them, and I in them.”