< Janez 16 >
1 »Te besede sem vam govoril, da se ne bi pohujšali.
“I have said these things to you so that you wouldn’t be caused to stumble.
2 Izločali vas bodo iz sinagog; da, prihaja čas, da bo, kdorkoli vas ubija, mislil, da opravlja službo Bogu.
They will put you out of the synagogues. Yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers service to God.
3 In te stvari vam bodo počeli, ker niso spoznali niti Očeta niti mene.
They will do these things because they have not known the Father nor me.
4 Toda te stvari sem vam povedal, da se boste lahko spomnili, ko bo prišel čas, da sem vam povedal o njih. Teh stvari pa vam na začetku nisem povedal, ker sem bil z vami.
But I have told you these things so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you.
5 Toda sedaj grem svojo pot k njemu, ki me je poslal, pa me nihče izmed vas ne vpraša: ›Kam greš?‹
But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
6 Toda ker sem vam povedal te stvari, je vaše srce napolnila bridkost.
But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
7 Vendar vam govorim resnico. Za vas je koristno, da odidem, kajti če ne odidem, potem Tolažnik ne bo prišel k vam, toda če odidem, vam ga bom poslal.
Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away; for if I don’t go away, the Counselor won’t come to you. But if I go, I will send him to you.
8 In ko on pride, bo grajal svet o grehu in o pravičnosti in o sodbi:
When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
9 o grehu, ker ne verujejo vame;
about sin, because they don’t believe in me;
10 o pravičnosti, ker grem k svojemu Očetu in me ne boste več videli;
about righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more;
11 o sodbi, ker je princ tega sveta obsojen.
about judgment, because the prince of this world has been judged.
12 Imam vam povedati še mnogo stvari, toda sedaj jih ne morete nositi.
“I still have many things to tell you, but you can’t bear them now.
13 Vendar ko pride on, Duh resnice, vas bo usmerjal v vso resnico, kajti ne bo govoril iz sebe, temveč karkoli bo slišal, to bo govoril in pokazal vam bo stvari, ki pridejo.
However, when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.
14 On me bo proslavil, kajti prejel bo od mojega in vam bo to pokazal.
He will glorify me, for he will take from what is mine and will declare it to you.
15 Vse stvari, ki jih ima Oče, so moje. Torej sem rekel, da bo vzel od mojega in vam bo to pokazal.
All things that the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine and will declare it to you.
16 Malo časa in me ne boste videli in ponovno, malo časa in me boste videli, ker grem k Očetu.«
“A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”
17 Tedaj so nekateri izmed njegovih učencev med seboj govorili: »Kaj je to, da nam pravi: ›Malo časa in me ne boste videli, in ponovno, malo časa in me boste videli‹ in: ›Ker grem k Očetu?‹«
Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father’?”
18 Rekli so torej: »Kaj je to, kar pravi: ›Malo časa?‹ Ne moremo povedati, kaj pravi.«
They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We don’t know what he is saying.”
19 Torej Jezus je vedel, da so ga bili željni vprašati in jim je rekel: »Ali med seboj povprašujete, ker sem rekel: ›Malo časa in me ne boste videli, in ponovno, malo časa in me boste videli?‹
Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, “Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me’?
20 Resnično, resnično, povem vam: ›Da boste jokali in žalovali, toda svet se bo veselil; vi pa boste žalostni, toda vaša žalost bo obrnjena v radost.‹
Most certainly I tell you that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
21 Ženska, ko je v porodnih mukah, ima bridkost, ker je prišla njena ura; toda takoj, ko je razbremenjena otroka, se zaradi radosti, da je človek rojen na svet, ne spominja več tesnobe.
A woman, when she gives birth, has sorrow because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn’t remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
22 In zato imate sedaj bridkost. Toda ponovno vas bom videl in vaše srce se bo veselilo in vaše radosti vam nihče ne bo odvzel.
Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
23 In na tisti dan me ne boste ničesar vprašali. Resnično, resnično, povem vam: ›Karkoli boste zahtevali od Očeta v mojem imenu, vam bo to dal.‹
“In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
24 Doslej niste ničesar zahtevali v mojem imenu. Zahtevajte in boste prejeli, da bo vaša radost lahko popolna.
Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
25 Te stvari sem vam govoril v pregovorih, toda prihaja čas, ko vam ne bom več govoril v pregovorih, temveč vam bom o Očetu odkrito pokazal.
“I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
26 Na tisti dan boste prosili v mojem imenu, in ne pravim vam, da bom jaz prosil Očeta za vas,
In that day you will ask in my name; and I don’t say to you that I will pray to the Father for you,
27 kajti sam Oče vas ima rad, ker ste me imeli radi in ste verovali, da sem prišel od Boga.
for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from God.
28 Prišel sem od Očeta in prišel sem na svet; zopet zapustim svet in grem k Očetu.«
I came from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”
29 Njegovi učenci so mu rekli: »Glej, sedaj govoriš odkrito in ne govoriš pregovora.
His disciples said to him, “Behold, now you are speaking plainly, and using no figures of speech.
30 Sedaj smo prepričani, da veš vse stvari in ne potrebuješ, da bi te katerikoli človek vprašal. Po tem verujemo, da si prišel od Boga.«
Now we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.”
31 Jezus jim je odgovoril: »Sedaj verujete?
Jesus answered them, “Do you now believe?
32 Glejte, prihaja ura, da, pravkar je prišla, da boste razkropljeni, vsak k svojemu lastnemu, mene pa boste pustili samega; in vendar nisem sam, ker je Oče z menoj.
Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
33 Te stvari sem vam govoril, da boste lahko imeli mir v meni. Na svetu boste imeli stisko, toda bodite dobre volje, jaz sem svet premagal.«
I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have trouble; but cheer up! I have overcome the world.”