< Job 7 >
1 Mar ni določen čas za človeka na zemlji? Mar niso njegovi dnevi prav tako podobni najemnikovim dnevom?
Is not the life of man upon earth a state of trial? and his existence as that of a hireling by the day?
2 Kakor si služabnik iskreno želi sence in kakor najemnik gleda za nagrado svojega dela,
Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay?
3 tako sem prisiljen, da posedujem mesece ničnosti in naporne noči so mi določene.
So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me.
4 Ko se uležem, rečem: ›Kdaj bom vstal in bo noč minila? Poln sem premetavanja sem ter tja do jutranjega svitanja.
Whenever I lie down, I say, When [will it be] day? and whenever I rise up, again [I say] when [will it be] evening? and I am full of pains from evening to morning.
5 Moje meso je pokrito z ličinkami in grudami prahu; moja koža je razpokana in postala je gnusna.
And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption.
6 Moji dnevi so bolj nagli kakor tkalski čolniček in preživeti so brez upanja.
And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope.
7 Oh, spomnite se, da je moje življenje veter. Moje oko ne bo več videlo dobrega.
Remember then that my life is breath, and mine eye shall not yet again see good.
8 Oko tistega, ki me je videlo, me ne bo več videlo. Tvoje oči so na meni, mene pa ni.
The eye of him that sees me shall not see me [again]: your eyes are upon me, and I am no more.
9 Kakor je oblak použit in izginil proč, tako kdor gre dol h grobu, ne bo več prišel gor. (Sheol )
[I am] as a cloud that is cleared away from the sky: for if a man go down to the grave, he shall not come up again: (Sheol )
10 Ne bo se več vrnil k svojemu domu niti ga njegov kraj ne bo več poznal.
and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more.
11 Zato ne bom zadrževal svojih ust; govoril bom v tesnobi svojega duha, pritoževal se bom v grenkobi svoje duše.
Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul.
12 Mar sem morje ali kit, da ti postavljaš stražo nad menoj?
Am I a sea, or a serpent, that you have set a watch over me?
13 Ko rečem: ›Moja postelja me bo tolažila, moje ležišče bo lajšalo mojo pritožbo, ‹
I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch.
14 takrat me ti strašiš s sanjami in me prek videnj spravljaš v grozo,
You scare me with dreams, and do terrify me with visions.
15 tako da moja duša raje izbira dušenje in smrt, kakor pa moje življenje.
You will separate life from my spirit; and yet [keep] my bones from death.
16 To se mi gabi. Ne bi hotel živeti večno. Pustite me samega, kajti moji dnevi so ničevost.
For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life [is] vain.
17 Kaj je človek, da bi ga ti poveličeval? In da bi svoje srce naravnal nanj?
For what is man, that you have magnified him? or that you give heed to him?
18 Da bi ga ti obiskoval vsako jutro in ga preizkušal vsak trenutek?
Will you visit him till the morning, and judge him till [the time of] rest?
19 Kako dolgo ne boš odšel od mene niti me ne boš pustil samega, dokler ne pogoltnem svoje sline?
How long do you not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle?
20 Grešil sem. Kaj ti bom storil, oh ti, varuh ljudi? Zakaj si me postavil kakor znamenje zoper tebe, tako da sem breme samemu sebi?
If I have sinned, what shall I be able to do, O you that understand the mind of men? why have you made me as your accuser, and [why] am I a burden to you?
21 Zakaj ne odpustiš mojega prestopka in ne odvzameš moje krivičnosti? Kajti sedaj bom spal v prahu in iskal me boš zjutraj, toda mene ne bo.«
Why have you not forgotten my iniquity, and purged my sin? but now I shall depart to the earth; and in the morning I am no more.