< Job 38 >

1 Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:
Then Yahweh called to Job out of a fierce storm and said,
2 »Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
“Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge?
3 Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
Now gird up your loins like a man for I will ask you questions, and you must answer me.
4 Kje si bil, ko sem položil temelje zemlji? Razglasi, če imaš razumevanje.
Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding.
5 Kdo je položil njene mere, če veš? Ali kdo je na njej razprostrl [merilno] vrvico.
Who determined its dimensions? Tell me, if you know. Who stretched the measuring line over it?
6 Na čem so njeni temelji pritrjeni? Ali kdo je položil njen vogalni kamen,
On what were its foundations laid? Who laid its cornerstone
7 ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
Who shut up the sea with doors when it burst out, as if it had come out of the womb—
9 Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj
when I made clouds its clothing, and thick darkness its swaddling bands?
10 in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata
That was when I marked out for the sea my boundary, and when I placed its bars and doors,
11 in rekel: ›Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‹
and when I said to it, 'You may come this far, but no farther; here is where I will put a boundary to the pride of your waves.'
12 Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
Have you given orders to the morning, or caused the dawn to know its place,
13 da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
so that it might take hold of the edges of the earth and shake the wicked out of it?
14 Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
The earth is changed in appearance like clay changes under a seal; all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing.
15 Pred zlobnimi je njihova svetloba zadržana in visok laket bo zlomljen.
From wicked people their 'light' is taken away; their uplifted arm is broken.
16 Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
Have you gone to the sources of the waters of the sea? Have you walked in the lowest parts of the deep?
17 So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.
Have you understood the earth in its expanse? Tell me, if you know it all.
19 Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
Where is the way to the resting place of light— as for darkness, where is its place?
20 da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them?
21 Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?
Undoubtedly you know, for you were born then; the number of your days is so large!
22 Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail,
23 ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?
these things that I have kept for times of trouble, for days of battle and war?
24 Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth?
25 Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,
Who has created the channels for the floods of rain, or who has made a path for the thunder,
26 da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
to cause it to rain on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one,
27 da zadovolji zapuščena in opustošena tla in povzroči, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
to satisfy the devastated and desolate places, and to make the ground sprout with grass?
28 Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew?
29 Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky?
30 Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.
The waters hide themselves and become like stone; the surface of the deep becomes frozen.
31 Lahko združiš prijetne vplive Gostosevcev ali razvežeš čete Oriona?
Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion?
32 Lahko privedeš ozvezdje v svojem obdobju? Lahko usmerjaš Arkturja z njegovimi sinovi?
Can you lead the constellations to appear at their proper times? Can you guide the Bear with its children?
33 Ali poznaš odredbe neba? Lahko vzpostaviš njihovo gospostvo na zemlji?
Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth?
34 Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?
Can you raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you?
35 Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj smo?«
Can you send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are'?
36 Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?
37 Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje mehove neba,
Who can number the clouds by his skill? Who can pour out the water skins of the sky
38 ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together?
39 Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit mladim levom,
Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs
40 ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
when they are crouching in their dens and sheltering in hiding to lie in wait?
41 Kdo krokarju pripravlja njegovo hrano? Ko njegovi mladiči kličejo k Bogu, se potikajo zaradi pomanjkanja hrane.
Who provides victims for the ravens when their young ones cry out to God and stagger about for lack of food?

< Job 38 >