< Job 33 >
1 Zatorej Job, prosim te, prisluhni mojim govorom in prisluhni vsem mojim besedam.
Cependant Job écoute mes paroles, prête une oreille attentive à ce que je vais dire.
2 Glej, sedaj sem odprl svoja usta, moj jezik je spregovoril v mojih ustih.
Tu vois j'ouvre la bouche et ma langue se meut.
3 Moje besede bodo iz iskrenosti mojega srca in moje ustnice bodo jasno izgovarjale spoznanje.
La pureté de mon cœur se manifestera en mes discours; mes lèvres ne laisseront passer que des sentences irréprochables.
4 Božji Duh me je naredil in dih Vsemogočnega mi je dal življenje.
L'esprit divin m'anime; le souffle du Tout-Puissant m'a instruit.
5 Če mi lahko odgovoriš, uredi svoje besede pred menoj. Vstani.
Tu me répondras, si tu le peux; attends et tenons-nous face à face.
6 Glej, jaz sem glede na tvojo željo namesto Boga. Tudi jaz sem oblikovan iz ila.
Je suis comme toi formé de boue; nous provenons du même Créateur.
7 Glej, moja strahota te ne bo prestrašila niti ne bo moja roka težka na tebi.
Je ne veux ni me faire craindre, ni te troubler; ma main ne te sera pas pesante.
8 Zagotovo si govoril v mojem slišanju in slišal sem glas tvojih besed, rekoč:
Je n'ai rien perdu de ta défense, mes oreilles l'ont recueillie tout entière; tu as dit:
9 ›Čist sem, brez prestopka, nedolžen sem niti v meni ni krivičnosti.
Je suis pur, je ne pèche point; je suis irréprochable, car j'observe les lois.
10 Glej, zoper mene najde priložnosti, šteje me za svojega sovražnika,
Dieu a trouvé sujet de m'accuser; il m'a jugé comme un ennemi.
11 moja stopala polaga v klade, zaznamuje vse moje steze.‹
Il a mis mon pied dans une entrave; il a posé des sentinelles sur toutes mes voies.
12 Glej, v tem nisi pravičen. Odgovoril ti bom, da je Bog večji kakor človek.
Comment as-tu osé dire: Je suis juste et Dieu ne m'a pas exaucé? L'Eternel n'est-il pas au-dessus de tous les humains?
13 Zakaj se prepiraš zoper njega? Kajti on ne daje računa o katerikoli izmed svojih zadev.
Tu as dit: Pourquoi Dieu n'a-t-il pas écouté un seul mot de ma cause?
14 Kajti Bog govori enkrat, da, dvakrat, vendar človek tega na zazna.
Ce que le Seigneur a dit une fois, il le répète encore.
15 V sanjah in v videnju ponoči, ko na ljudi pade globoko spanje, v dremanjih na postelji.
En nos songes ou dans nos méditations nocturnes, à l'heure où les hommes assoupis sur leur couche ressentent une terreur surnaturelle,
16 Takrat on odpira ljudem ušesa in pečati njihovo poučevanje,
Il découvre leurs pensées; il donne une forme à leurs craintes secrètes; il les épouvante;
17 da bi lahko odvrnil človeka od njegovega namena in pred človekom skril ponos.
Il les détourne de l'iniquité; il préserve leur corps de la chute.
18 Njegovo dušo zadržuje pred jamo in njegovo življenje pred pogubo z mečem.
A de tels humains, il a déjà sauvé la vie; il l'a empêché de succomber dans les batailles.
19 Okaran je tudi z bolečino na svoji postelji in množica njegovih kosti z močno bolečino,
Pour le blâmer derechef, il l'étend malade sur son lit; il engourdit tous ses os.
20 tako da njegovo življenje prezira kruh in njegova duša okusno hrano.
Et l'homme ne peut goûter d'aucun aliment; et son âme en désirera,
21 Njegovo meso je použito, da ga ni moč videti in njegove kosti, ki jih ni bilo videti, štrlijo ven.
Jusqu'à ce que ses chairs pourrissent et que ses os vides de mœlle se montrent à nu.
22 Da, njegova duša se približuje grobu in njegovo življenje k uničevalcem.
Son âme s'est approchée de la mort et sa vie de l'enfer. ()
23 Če bo z njim poslanec, tolmač, eden med tisočimi, da pokaže človeku njegovo poštenost,
Mais, y eût-il là mille anges exterminateurs, pas un seul ne le blessera, si son cœur songe à se convertir à Dieu: le Seigneur lui fera connaître ce qu'il lui reproche; il lui montrera sa folie;
24 potem mu je on milostljiv in pravi: ›Osvobodi ga pred pogrezanjem dol k jami. Našel sem odkupnino.‹
Il empêchera la mort de le saisir; il renouvellera son corps comme l'enduit d'un mur; il remplira ses os de mœlle;
25 Njegovo meso bo mladostnejše kakor otrokovo. Vrnil se bo k dnem svoje mladosti.
Il lui rendra des chairs délicates comme celles d'un enfant; il lui rendra sa virilité parmi les hommes.
26 Molil bo k Bogu in mu bo naklonjen in z radostjo bo videl njegov obraz, kajti človeku bo povrnil njegovo pravičnost.
Ses prières au Seigneur seront exaucées; il verra le front serein, les manifestations de Dieu; il rendra justice à ses semblables.
27 On pogleda na ljudi in če kdorkoli reče: ›Grešil sem in izkrivljal to, kar je bilo pravilno, pa mi to ni koristilo,
Alors il se fera des reproches en lui-même, disant: Qu'ai-je fait? Je n'ai point été puni comme le méritaient mes péchés.
28 bo njegovo dušo osvobodil pred pogrezanjem v jamo in njegovo življenje bo videlo svetlobo.‹
Mon Dieu, préservez mon âme d'entrer dans la perdition, et ma vie verra la lumière.
29 Glej, vse te stvari Bog pogosto dela s človekom,
Voilà donc ce que, de trois manières, le Tout-Puissant fait pour chacun des mortels.
30 da njegovo dušo privede nazaj iz jame, da bi bil razsvetljen s svetlobo živih.
C'est lui qui a protégé mon âme contre la mort, afin qu'à la lumière, ma vie chante ses louanges.
31 Dobro pazi, oh Job, prisluhni mi. Umolkni in jaz bom govoril.
Prête l'oreille, Job; écoute-moi, garde le silence, c'est à moi seul de parler.
32 Če mi imaš karkoli reči, mi odgovori. Govori, kajti želim te opravičiti.
Cependant, si tu as de bonnes raisons, réponds-moi; parle, je veux avec toi être juste;
33 Če ne, mi prisluhni. Umolkni in učil te bom modrosti.«
Sinon, écoute; garde le silence et je t'instruirai.