< Job 32 >
1 Tako so ti trije možje prenehali odgovarjati Jobu, ker je bil pravičen v svojih lastnih očeh.
Et les trois amis de Job s'abstinrent de lui répondre; car Job était juste devant eux.
2 Potem je bil vžgan bes Elihúja, Barahélovega sina, Buzéjca iz Rámovega rodu. Njegov bes je bil vžgan zoper Joba, ker je sebe bolj opravičeval kakor Boga.
Et Elihou, fils de Barachiel le Buzite, de la famille de Ram en la terre de Hus, se courrouça; il entra contre Job dans une violente colère, parce qu'il s'était présenté comme juste devant le Seigneur.
3 Tudi zoper njegove tri prijatelje je bil vžgan njegov bes, ker niso našli nobenega odgovora, pa so vendar obsodili Joba.
Et il ne fut pas moins irrité contre les trois amis, parce qu'ils ne pouvaient répondre rien qui confondit Job après l'avoir jugé coupable.
4 Torej Elihú je čakal, dokler Job ni spregovoril, ker so bili starejši kakor on.
Et Elihou hésitait à répliquer à Job, car les trois hommes étaient plus avancés que lui en âge.
5 Ko je Elihú videl, da ni bilo nobenega odgovora v ustih teh treh mož, je bil potem vžgan njegov bes.
Mais lorsqu'il vit que nulle réponse ne sortait de leur bouche, il s'emporta;
6 Elihú, Barahélov sin, Buzéjec, je odgovoril in rekel: »Jaz sem mlad, vi pa ste zelo stari, zato sem bil prestrašen in se vam nisem drznil pokazati svojega mnenja.
Et prenant la parole, il dit: Je suis le plus jeune, vous êtes mes anciens; j'ai donc gardé le silence, craignant de vous déclarer ce que je sais,
7 Rekel sem: ›Dnevi naj bi spregovorili in množica let naj bi učila modrost.‹
Et je me suis dit: Il n'est point temps de parler; c'est le nombre des années qui donne la sagesse.
8 Toda v človeku je duh. Navdih Vsemogočnega jim daje razumevanje.
Mais l'esprit réside parmi les mortels et le souffle du Tout-Puissant seul les instruit.
9 Veliki možje niso vedno modri niti ostareli ne razumejo sodbe.
Les anciens ne sont point sages, les vieillards ne savent point juger.
10 Zato sem rekel: ›Prisluhnite mi. Tudi jaz bom pokazal svoje mnenje.
Aussi je me décide; écoutez-moi et je vais vous déclarer ce que je sais.
11 Glejte, čakal sem na vaše besede, prisluhnil sem vašim razlogom, medtem ko ste iskali, kaj bi rekli.
Soyez attentifs, je ne cesserai pas que vous n'ayez apprécié mes raisons,
12 Da, prisluhnil sem vam in glejte nikogar izmed vas ni bilo, da prepriča Joba ali da odgovori njegovim besedam,
Et que je ne sois d'accord avec vous; je n'ai point fait de reproches à Job; celui qui le réfutait était l'un de vous.
13 da ne bi rekli: ›Pridobili smo modrost. Bog ga suva dol, ne človek.‹
Je ne voulais pas vous donner occasion de dire: Nous sommes attachés au Seigneur et nous avons trouvé la sagesse.
14 Torej svojih besed ni usmeril zoper mene niti mu ne bom odgovoril z vašimi govori.«
Et vous avez permis à cet homme de tenir un pareil langage!
15 Bili so osupli, niso več odgovarjali. Prenehali so govoriti.
Ils ont été frappés de stupeur; ils n'ont rien trouvé à répondre; ils ont annulé leurs propres arguments.
16 Ko sem čakal (kajti niso govorili, temveč mirno stali in niso več odgovarjali),
J'ai attendu; je n'ai dit mot; je les ai vus demeurer immobiles sans répliquer.
17 sem rekel: »Tudi jaz bom odgovoril svoj del, tudi jaz bom pokazal svoje mišljenje.
Et Elihou, continuant, s'écria: Eh bien! je parlerai.
18 Kajti poln sem stvari, duh znotraj mene me sili.
Car je suis plein de mon sujet; l'esprit en mon sein me consume.
19 Glejte, moj trebuh je kakor vino, ki nima oddušnika. Pripravljeno je, da poči kakor novi mehovi.
Ma poitrine est comme une outre où fermente du vin nouveau; elle ressemble à un soufflet de forge qui éclate.
20 Govoril bom, da bom lahko osvežen. Odprl bom svoje ustnice in odgovoril.
Je parlerai tant que mes lèvres pourront s'ouvrir.
21 Ne pustite mi, prosim vas, sprejeti obličja kateregakoli moža niti mi ne pustite, da dajem laskave nazive človeku.
Il n'est point d'homme devant qui j'aie la moindre timidité; il n'est point de mortel qui m'émeuve;
22 Kajti ne znam dajati laskavih nazivov. Če bi tako počel, bi me moj stvarnik hitro odvedel.
Il n'est point de front qui m'impose; s'il en est, que les vers me dévorent.