< Job 33 >

1 Zatorej Job, prosim te, prisluhni mojim govorom in prisluhni vsem mojim besedam.
Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l’oreille à tous mes discours.
2 Glej, sedaj sem odprl svoja usta, moj jezik je spregovoril v mojih ustih.
Voilà que j’ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
3 Moje besede bodo iz iskrenosti mojega srca in moje ustnice bodo jasno izgovarjale spoznanje.
mes paroles partiront d’un cœur droit, c’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres.
4 Božji Duh me je naredil in dih Vsemogočnega mi je dal življenje.
L’esprit de Dieu m’a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
5 Če mi lahko odgovoriš, uredi svoje besede pred menoj. Vstani.
Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
6 Glej, jaz sem glede na tvojo željo namesto Boga. Tudi jaz sem oblikovan iz ila.
Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j’ai été formé du limon.
7 Glej, moja strahota te ne bo prestrašila niti ne bo moja roka težka na tebi.
Ainsi ma crainte ne t’épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t’accabler.
8 Zagotovo si govoril v mojem slišanju in slišal sem glas tvojih besed, rekoč:
Oui, tu as dit à mes oreilles, et j’ai bien entendu le son de tes paroles;
9 ›Čist sem, brez prestopka, nedolžen sem niti v meni ni krivičnosti.
« Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n’y a point d’iniquité en moi.
10 Glej, zoper mene najde priložnosti, šteje me za svojega sovražnika,
Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
11 moja stopala polaga v klade, zaznamuje vse moje steze.‹
Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »
12 Glej, v tem nisi pravičen. Odgovoril ti bom, da je Bog večji kakor človek.
Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
13 Zakaj se prepiraš zoper njega? Kajti on ne daje računa o katerikoli izmed svojih zadev.
Pourquoi disputer contre lui, parce qu’il ne rend compte de ses actes à personne?
14 Kajti Bog govori enkrat, da, dvakrat, vendar človek tega na zazna.
Pourtant Dieu parle tantôt d’une manière, tantôt d’une autre, et l’on n’y fait pas attention.
15 V sanjah in v videnju ponoči, ko na ljudi pade globoko spanje, v dremanjih na postelji.
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
16 Takrat on odpira ljudem ušesa in pečati njihovo poučevanje,
À ce moment, il ouvre l’oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
17 da bi lahko odvrnil človeka od njegovega namena in pred človekom skril ponos.
afin de détourner l’homme de ses œuvres mauvaises, et d’écarter de lui l’orgueil,
18 Njegovo dušo zadržuje pred jamo in njegovo življenje pred pogubo z mečem.
afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
19 Okaran je tudi z bolečino na svoji postelji in množica njegovih kosti z močno bolečino,
Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
20 tako da njegovo življenje prezira kruh in njegova duša okusno hrano.
Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
21 Njegovo meso je použito, da ga ni moč videti in njegove kosti, ki jih ni bilo videti, štrlijo ven.
Sa chair s’évanouit aux regards, ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu.
22 Da, njegova duša se približuje grobu in njegovo življenje k uničevalcem.
Il s’approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
23 Če bo z njim poslanec, tolmač, eden med tisočimi, da pokaže človeku njegovo poštenost,
Mais s’il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l’homme son devoir,
24 potem mu je on milostljiv in pravi: ›Osvobodi ga pred pogrezanjem dol k jami. Našel sem odkupnino.‹
Dieu a pitié de lui et dit à l’ange: « Épargne-lui de descendre dans la fosse, j’ai trouvé la rançon de sa vie. »
25 Njegovo meso bo mladostnejše kakor otrokovo. Vrnil se bo k dnem svoje mladosti.
Sa chair alors a plus de fraîcheur qu’au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Molil bo k Bogu in mu bo naklonjen in z radostjo bo videl njegov obraz, kajti človeku bo povrnil njegovo pravičnost.
Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
27 On pogleda na ljudi in če kdorkoli reče: ›Grešil sem in izkrivljal to, kar je bilo pravilno, pa mi to ni koristilo,
Il chante parmi les hommes, il dit: « J’ai péché, j’ai violé la justice, et Dieu ne m’a pas traité selon mes fautes.
28 bo njegovo dušo osvobodil pred pogrezanjem v jamo in njegovo življenje bo videlo svetlobo.‹
Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s’épanouit à la lumière! »
29 Glej, vse te stvari Bog pogosto dela s človekom,
Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l’homme,
30 da njegovo dušo privede nazaj iz jame, da bi bil razsvetljen s svetlobo živih.
afin de le ramener de la mort, de l’éclairer de la lumière des vivants.
31 Dobro pazi, oh Job, prisluhni mi. Umolkni in jaz bom govoril.
Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
32 Če mi imaš karkoli reči, mi odgovori. Govori, kajti želim te opravičiti.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
33 Če ne, mi prisluhni. Umolkni in učil te bom modrosti.«
Si tu n’as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t’enseignerai la sagesse.

< Job 33 >