< Job 20 >
1 Potem je odgovoril Cofár Naámčan in rekel:
拿玛人琐法回答说:
2 »Zato mi moje misli povzročajo, da odgovorim in zaradi tega hitim.
我心中急躁, 所以我的思念叫我回答。
3 Slišal sem preverjanje svoje graje in duh mojega razumevanja mi povzroča, da odgovorim.
我已听见那羞辱我,责备我的话; 我的悟性叫我回答。
4 Mar ne veš tega od davnine, odkar je bil človek postavljen na zemljo,
你岂不知亘古以来, 自从人生在地,
5 da je zmagoslavje zlobnega kratko, radost hinavca pa le za trenutek?
恶人夸胜是暂时的, 不敬虔人的喜乐不过转眼之间吗?
6 Čeprav se njegova odličnost vzpenja do neba in njegova glava sega do oblakov,
他的尊荣虽达到天上, 头虽顶到云中,
7 se bo vendarle pogubil za vedno, kot njegov lastni iztrebek. Tisti, ki so ga videli, bodo rekli: ›Kje je?‹
他终必灭亡,像自己的粪一样; 素来见他的人要说:他在哪里呢?
8 Odletel bo proč kakor sanje in ne bo ga najti. Da, pregnan bo kakor nočno videnje.
他必飞去如梦,不再寻见, 速被赶去,如夜间的异象。
9 Tudi oko, ki ga je videlo, ga ne bo več videlo niti ga njegov kraj ne bo več gledal.
亲眼见过他的,必不再见他; 他的本处也再见不着他。
10 Njegovi otroci bodo iskali, da ugodijo revnemu in njegove roke bodo obnovile njihove dobrine.
他的儿女要求穷人的恩; 他的手要赔还不义之财。
11 Njegove kosti so polne greha iz njegove mladosti, ki se bodo ulegle z njim v prah.
他的骨头虽然有青年之力, 却要和他一同躺卧在尘土中。
12 Čeprav je zlobnost sladka v njegovih ustih, čeprav to skriva pod svojim jezikom,
他口内虽以恶为甘甜, 藏在舌头底下,
13 čeprav temu prizanaša in tega ne zapusti, temveč to mirno drži znotraj svojih ust,
爱恋不舍,含在口中;
14 je vendar njegova hrana v njegovi notranjosti spremenjena, to je žolč kober znotraj njega.
他的食物在肚里却要化为酸, 在他里面成为虺蛇的恶毒。
15 Pogoltnil je bogastva in ponovno jih bo izbljuval. Bog jih bo izvrgel iz njegovega trebuha.
他吞了财宝,还要吐出; 神要从他腹中掏出来。
16 Sesal bo strup kober, gadov jezik ga bo ubil.
他必吸饮虺蛇的毒气; 蝮蛇的舌头也必杀他。
17 Ne bo videl rek, poplav, potokov iz meda in masla.
流奶与蜜之河, 他不得再见。
18 To, za kar se je trudil, bo povrnil in tega ne bo pogoltnil. Glede na njegovo imetje bo povračilo in v tem se ne bo veselil.
他劳碌得来的要赔还,不得享用; 不能照所得的财货欢乐。
19 Ker je zatiral in zapustil ubogega, ker je nasilno odvzel hišo, ki je ni zgradil,
他欺压穷人,且又离弃; 强取非自己所盖的房屋 。
20 zagotovo ne bo čutil spokojnosti v svojem trebuhu, ne bo rešil od tega, kar si je želel.
他因贪而无厌, 所喜悦的连一样也不能保守。
21 Ničesar ne bo ostalo od njegove hrane, zato noben človek ne bo gledal za njegovimi dobrinami.
其余的没有一样他不吞灭, 所以他的福乐不能长久。
22 V polnosti svoje zadostnosti bo v stiskah; vsaka roka zlobnega bo prišla nadenj.
他在满足有余的时候,必到狭窄的地步; 凡受苦楚的人都必加手在他身上。
23 Ko si namerava napolniti svoj trebuh, bo Bog nadenj vrgel razjarjenost svojega besa in ta bo deževala nadenj, medtem ko jé.
他正要充满肚腹的时候, 神必将猛烈的忿怒降在他身上; 正在他吃饭的时候, 要将这忿怒像雨降在他身上。
24 Pobegnil bo pred železnim orožjem in lok iz jekla ga bo prebodel.
他要躲避铁器; 铜弓的箭要将他射透。
25 Ta je izvlečen in prihaja iz telesa. Da, lesketajoč meč prihaja iz njegovega žolča; strahote so nad njim.
他把箭一抽,就从他身上出来; 发光的箭头从他胆中出来, 有惊惶临在他身上。
26 Vsa tema bo skrita v njegovih skritih krajih. Ogenj, ki se ni razgorel, ga bo požrl; slabo bo šlo s tistim, ki je ostal v njegovem šotoru.
他的财宝归于黑暗; 人所不吹的火要把他烧灭, 要把他帐棚中所剩下的烧毁。
27 Nebesa bodo razodela njegovo krivičnost in zemlja se bo dvignila zoper njega.
天要显明他的罪孽; 地要兴起攻击他。
28 Donos njegove hiše bo odšel in njegove dobrine bodo odtekle na dan njegovega besa.
他的家产必然过去; 神发怒的日子,他的货物都要消灭。
29 To je delež zlobnemu človeku od Boga in od Boga določena mu dediščina.«
这是恶人从 神所得的分, 是 神为他所定的产业。