< Hebrejcem 7 >

1 Kajti ta Melkízedek, kralj v Salemu, duhovnik najvišjega Boga, ki je srečal Abrahama, ko se je ta vračal iz poboja kraljev in ga blagoslovil;
For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings,
2 ki mu je tudi Abraham dal desetino od vsega; najprej pomeni Kralj pravičnosti in nató tudi Kralj Salema, kar je Kralj miru;
and blessed him, to whom also Abraham divided the tenth of all his spoils; being in the first place, by interpretation of his name, king of righteousness, and moreover king of Salem, which is king of peace;
3 brez očeta, brez matere, brez porekla niti nima začetka dni niti konca življenja, toda narejen podoben Božjemu Sinu trajno ostaja duhovnik.
without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days recorded, nor end of life, but resembling the Son of God, remaineth a priest continually.
4 Torej preudarite, kako velik je bil ta mož, ki mu je celó očak Abraham dal desetino od plenov.
Now consider how great a man this was, to whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils.
5 In resnično imajo tisti, ki so iz Lévijevih sinov, ki prejemajo službo duhovništva, zapoved, naj glede na postavo od ljudi pobirajo desetine, to je, od svojih bratov, čeprav so izšli iz Abrahamovih ledij;
And those indeed of the sons of Levi, who receive the priesthood, have a commandment according to the law to take tithes of the people, that is, of their brethren, though they came out of the loins of Abraham:
6 toda on, katerega poreklo ni šteto od njih, je prejel Abrahamove desetine in blagoslovil tistega, ki je imel obljube.
but he, whose pedigree is not reckoned among them, took tithes of Abraham, and blessed him that had the promises.
7 In brez vseh ugovarjanj je manjše blagoslovljeno od boljšega.
Now without all contradiction the inferior is blessed by the superior:
8 In tukaj prejemajo desetine ljudje, ki umirajo, toda tam jih prejema on, o katerem je pričevano, da živi.
besides, here men that die receive tithes; but there he of whom it is testified that he liveth.
9 In tako lahko potemtakem rečem: »Tudi Levi, ki prejema desetine, je plačal desetine po Abrahamu.«
And (as one may say) even Levi, who receiveth tithes, paid tithes in Abraham:
10 Kajti bil je še v ledjih svojega očeta, ko ga je srečal Melkízedek.
for he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him.
11 Če je bila torej popolnost po Lévijevem duhovništvu (kajti pod njim so ljudje prejeli postavo), kakšna je bila nadaljnja potreba, da bi nastopil drug duhovnik po Melkízedekovem redu in ne bi bil imenovan po Aronovem redu?
Now if perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law) what farther need was there that another priest should arise after the order of Melchisedec, and not after the order of Aaron?
12 Kajti zaradi spremembe duhovništva je storjena tudi potreba po spremembi postave.
For the priesthood being changed, there is of necessity a change also of the law.
13 Kajti on, o katerem se govorijo te stvari, pripada drugemu rodu, od katerega noben človek ni daroval prisotnost pri oltarju.
Now He, of whom these things are said, is of another tribe, of which none ever attended at the altar.
14 Kajti očitno je, da naš Gospod izvira iz Juda, iz rodu, o katerem glede duhovništva Mojzes ni ničesar rekel.
For it is evident that our Lord sprang from Judah, as to which tribe Moses spake nothing about the priesthood.
15 In še mnogo bolj očitno je, kajti po Melkízedekovi podobnosti vstaja drug duhovnik,
And it is yet more abundantly evident, that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest,
16 ki ni postal po postavi mesene zapovedi, temveč po moči neskončnega življenja.
who is made not according to the law of a temporary command, but according to the power of an endless life.
17 Kajti on pričuje: »Ti si duhovnik na veke po Melkízedekovem redu.« (aiōn g165)
For He testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. (aiōn g165)
18 Kajti razveljavitev prejšnje zapovedi je resnična zaradi njene slabosti in nekoristnosti.
For there is indeed a disannulling of the preceding command, on account of it's weakness and unprofitableness;
19 Kajti postava ni ničesar storila popolno, toda vpeljava boljšega upanja je; po katerem se bližamo k Bogu.
for the law made nothing perfect, but the introducing of a better hope did, by which we draw near to God.
20 In še toliko bolj, ker ni bil narejen za duhovnika brez prisege;
Moreover inasmuch as He was not made priest without an oath,
21 (kajti ti duhovniki so postali brez prisege; toda ta s prisego po tistem, ki mu je rekel: »Gospod je prisegel in se ne bo kesal: ›Ti si duhovnik na veke po Melkízedekovem redu‹«). (aiōn g165)
(for they indeed are become priests without the solemnity of an oath; but He with an oath, by Him who said unto Him, "The Lord hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:") (aiōn g165)
22 S tem je bil Jezus postavljen za pôroka boljše zaveze.
by so much is Jesus become the surety of a better covenant.
23 In onih je bilo resnično mnogo duhovnikov, ker jim zaradi smrti ni bilo dopuščeno, da ostanejo;
And they were many priests, because they were by death hindered from continuing in their office;
24 toda ta človek, ker ostaja večno, ima nespremenljivo duhovništvo. (aiōn g165)
but He, because He abideth for ever, hath a priesthood that passeth not to any other: (aiōn g165)
25 Zatorej jih je tudi zmožen rešiti do zadnjega, da po njem pridejo k Bogu, glede na to, da vedno živi, da posreduje zanje.
wherefore also He is able to save to the uttermost, those that come unto God by Him, seeing He ever liveth to make intercession for them.
26 Kajti takšen véliki duhovnik nam je bil primeren, ki je svet, neškodljiv, neomadeževan, ločen od grešnikov in je postal višji od nebes;
For such an high-priest was meet for us, who was holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and higher than the heavens;
27 ki mu ni treba vsak dan, kakor tistim vélikim duhovnikom, darovati žrtvovanje, najprej za svoje lastne grehe in potem za grehe ljudi. Kajti to je storil enkrat, ko je daroval samega sebe.
who hath no need, as the Levitical high-priests had, daily to offer sacrifices first for his own sins, and then for those of the people: for this He did once for all, in offering up Himself.
28 Kajti postava dela ljudi [za] vélike duhovnike, ki imajo šibkost; toda beseda prisege, ki je bila, odkar [je] postava, postavlja Sina, ki je posvečen na vékomaj. (aiōn g165)
For the law appointeth men high-priests, who have infirmity; but the oath, recorded since the law, appointeth the Son to be priest for ever, being fully perfected for it. (aiōn g165)

< Hebrejcem 7 >