< 1 Korinčanom 15 >

1 Poleg tega, bratje, vam razglašam evangelij, ki sem vam ga oznanil, ki ste ga tudi sprejeli in v katerem stojite;
And I make known to you, my brethren, the gospel which I preached to you, and which ye received, and in which ye stand,
2 po katerem ste tudi rešeni, če obdržite v spominu, kar sem vam oznanil, razen če ste zaman verovali.
and by which ye have life. In what terms I preached to you, ye remember; unless ye have believed in vain.
3 Kajti predvsem sem vam izročil to, kar sem tudi sam prejel, kako je ta Kristus umrl za naše grehe, glede na pisma;
For I delivered to you from the first, as I had received it; that the Messiah died on account of our sins, as it is written:
4 in da je bil pokopan in da je bil tretji dan obujen, glede na pisma;
and that he was buried and arose on the third day, as it is written:
5 in da ga je videl Kefa, nató dvanajsteri.
and that he was seen by Cephas; and after him, by the twelve:
6 Potem ga je hkrati videlo več kot petsto bratov; od katerih jih je večji del ostal do sedaj, toda nekateri so zaspali.
and after that, he was seen by more than five hundred brethren at once; many of whom survive at the present time, and some of them sleep.
7 Nató ga je videl Jakob, potem vsi apostoli.
And subsequently to this, he was seen by James; and after him, by all the legates.
8 In zadnji od vseh sem ga videl tudi jaz, kakor nekdo rojen izven pravšnjega časa.
And last of them all, he was seen by me, as it were by an abortion.
9 Kajti jaz sem najmanjši izmed apostolov, ki nisem primeren, da sem imenovan apostol, ker sem preganjal Božjo cerkev.
I am the least of the legates; and am not worthy to be called a legate; because I persecuted the church of God.
10 Toda po Božji milosti sem, kar sem, in njegova milost, ki mi je bila podeljena, ni bila zaman; temveč sem se trudil bolj obilno kakor vsi oni. Vendar ne jaz, temveč Božja milost, ki je bila z menoj.
But by the grace of God, I am what I am: and his grace, that was in me, was not in vain; but I labored more than they all: -not I, but his grace that was with me.
11 Torej bodisi sem bil jaz ali oni, takó oznanjamo in takó ste verovali.
Whether I, therefore, or whether they, so we preached; and so ye believed.
12 Torej če se oznanja Kristusa, ki je obujen od mrtvih, kako nekateri izmed vas pravite, da ni vstajenja mrtvih?
And if the Messiah is proclaimed, as rising from the dead; how is it that there are some among you, who say, There is no reviviscence of the dead?
13 Toda če ni bilo vstajenja mrtvih, potem Kristus ni obujen.
And if there is no reviviscence of the dead, the Messiah also hath not risen.
14 Če pa Kristus ni bil obujen, potem je naše oznanjevanje prazno in je tudi vaša vera prazna.
And if the Messiah hath not risen, our preaching is vain, and your faith also vain.
15 Da, spoznani smo [za] krive Božje priče, ker smo pričevali o Bogu, ki je obudil Kristusa; ki ga ni obudil, če je tako, da mrtvi ne vstajajo.
And we too are found false witnesses of God; for we have testified concerning God, that he raised up the Messiah, when he did not raise him up.
16 Kajti če mrtvi ne vstajajo, potem Kristus ni obujen.
For, if the dead will not arise, the Messiah also hath not risen.
17 Če pa Kristus ni bil obujen, je vaša vera prazna; še vedno ste v svojih grehih.
And if the Messiah rose not, your faith is inane; and ye are yet in your sins:
18 Tedaj so propadli tudi tisti, ki so zaspali v Kristusu.
and also, doubtless, they who have fallen asleep in the Messiah, have perished.
19 Če imamo samo v tem življenju upanje v Kristusa, smo od vseh ljudi najbolj bedni.
And if, in this life only, we have hope in the Messiah, we are the most miserable of all men.
20 Toda sedaj je Kristus obujen od mrtvih in postal prvenec teh, ki so zaspali.
But now the Messiah hath risen from the dead, and become the first-fruits of them that slept.
21 Kajti odkar je po človeku prišla smrt, je po človeku prišlo tudi vstajenje mrtvih.
And as by a man came death, so also by a man came the reviviscence of the dead.
22 Kajti kakor v Adamu vsi umrejo, bodo točno tako v Kristusu vsi oživljeni.
For as it was by Adam, that all men die, so also by the Messiah they all live:
23 Toda vsak po svojem lastnem redu; prvenec Kristus, zatem tisti, ki so Kristusovi, ob njegovem prihodu.
every one in his order; the Messiah was the first-fruits; afterwards, they that are the Messiah's, at his coming.
24 Potem pride konec, ko bo kraljestvo izročil Bogu, celó Očetu; ko bo odstranil vsako vladavino in vsako oblast ter moč.
And then will be the end, when he shall have delivered up the kingdom to God the Father; when every prince, and every sovereign, and all powers shall have come to naught.
25 Kajti on mora kraljevati, dokler ne položi vseh sovražnikov pod njegova stopala.
For he is to reign, until he shall put all his enemies under his feet.
26 Zadnji sovražnik, ki bo uničen, je smrt.
And the last enemy, death, will be abolished.
27 Kajti vse stvari je položil pod njegova stopala. Toda ko pravi, vse stvari so položene pod njega, je očitno, da je tisti, ki je vse stvari položil pod njega, izvzet.
For he hath subjected all under his feet. But when he said, that every thing is subjected to him, it is manifest that he is excepted, who subjected all to him.
28 In ko mu bodo vse stvari podjarmljene, potem bo tudi Sin sebe podvrgel njemu, ki je vse stvari položil pod njega, da bo lahko Bog vse v vsem.
And when all shall be subjected to him, then the Son himself will be subject to him who subjected all to him, so that God will be all in all.
29 Sicer kaj bodo storili tisti, ki se krščujejo za mrtve, če mrtvi sploh niso obujeni? Zakaj so bili potem krščeni za mrtve?
Otherwise, what shall they do who are baptized for the dead, if the dead rise not? Why are they baptized for the dead?
30 In čemu mi vsako uro stojimo v nevarnosti?
And why also do we stand every hour in peril?
31 Pri svojem veselju, ki ga imam v Kristusu Jezusu, našem Gospodu, izjavljam: »Vsak dan umiram.«
I protest, my brethren, by your exultation, which is mine in our Lord Jesus the Messiah, that I die daily.
32 Če sem se v Efezu po človeško boril z zvermi, kaj mi koristi, če mrtvi niso obujeni? Jejmo in pijmo, kajti jutri umremo.
If, as amongst men, I was cast to wild beasts at Ephesus, what did it profit me, if the dead rise not? " Let us eat and drink; for to-morrow we die."
33 Ne bodite zavedeni. Zli pogovori pokvarijo dobre manire.
Be not deceived; " Evil stories corrupt well-disposed minds."
34 Zbudite se k pravičnosti in ne grešite, kajti nekateri nimajo Božjega spoznanja. To vam govorim v vašo sramoto.
Let your hearts be righteously excited, and sin not: for there are some, in whom is not the love of God: it is to your shame, I say it.
35 Toda nekateri ljudje bodo rekli: »Kako so mrtvi obujeni? In s kakšnim telesom pridejo?«
But some one of you may say: How will the dead arise? and with what body will they come forth?
36 Ti bedak, to kar ti seješ, ne oživi, razen če ne umre.
Foolish man! The seed which thou sowest, is not quickened, unless it die.
37 In to, kar ti seješ, ne seješ tega telesa, ki bo, temveč golo zrno, to je lahko pšenica ali neko drugo zrno;
And that which thou sowest, thou sowest not the body that is to be, but the naked kernel of wheat or barley, or of the other grains:
38 toda Bog mu daje telo, kakor mu ugaja in vsakemu semenu svoje lastno telo.
and God giveth it a body, as he pleaseth; and to each of the grains its natural body.
39 Ni vse meso isto meso, ampak je ena vrsta mesa od ljudi, drugo meso od živali, drugo od rib in drugo od ptic.
And every body is not alike; for the body of a man is one thing, and that of a beast is another, and that of a bird is another, and that of a fish is another.
40 Tam so tudi nebesna telesa in zemeljska telesa; toda slava nebesnih je ena, slava zemeljskih pa je druga.
And there are bodies celestial, and bodies terrestrial; but the glory of the celestial bodies is one, and that of the terrestrial is another.
41 Ena je slava sonca, druga slava lune in druga slava zvezd, kajti ena zvezda se od druge zvezde razlikuje po slavi.
And the glory of the sun is one thing, and the glory of the moon is another, and the glory of the stars is another; and one star exceedeth another star in glory.
42 Tako je tudi vstajenje mrtvih. Sejano je v trohljivosti, obujeno je v netrohljivosti.
So also in the reviviscence of the dead. They are sown in corruption, they arise without corruption:
43 Sejano je v nečast, dvignjeno je v slavo. Sejano je v slabosti, dvignjeno je v moči.
they are sown in dishonor, they arise in glory: they are sown in weakness, they arise in power:
44 Sejano je v naravno telo, dvignjeno je duhovno telo. Obstaja naravno telo in obstaja duhovno telo.
it is sown an animal body, it ariseth a spiritual body. For there is a body of the animal life, and there is a body of the spirit.
45 In tako je pisano: ›Prvi človek Adam je postal živa duša; ‹ zadnji Adam je postal oživljajoč duh.
So also is it written: " Adam, the first man, became a living soul;" the second Adam became a quickening spirit.
46 Vendar ni bilo najprej to, kar je duhovno, temveč to, kar je naravno, in potem to, kar je duhovno.
And the spiritual was not first; but the animal, and then the spiritual.
47 Prvi človek je iz tal, zemeljski; drugi človek je Gospod iz nebes.
The first man was of dust from the earth; the second man was the Lord from heaven.
48 Kakršen je zemeljski, takšni so tudi tisti, ki so zemeljski; in kakršen je nebeški, takšni so tudi tisti, ki so nebeški.
As he was of the dust, so also those who are of the dust; and as was he who was from heaven, so also are the heavenly.
49 In kakor smo nosili zemeljsko podobo, bomo nosili tudi nebeško podobo.
And as we have worn the likeness of him from the dust, so shall we wear the likeness of him from heaven.
50 Torej povem to, bratje, da meso in kri ne moreta podedovati Božjega kraljestva; niti trohnenje ne podeduje netrohnenja.
But this I say, my brethren that flesh and blood cannot inherit the kingdom of heaven: neither doth corruption inherit incorruption.
51 Glejte, pokažem vam skrivnost: ›Ne bomo vsi zaspali, toda vsi bomo spremenjeni,
Lo, I tell you a mystery; we shall not all sleep, but we shall all be changed,
52 v trenutku, kot bi trenil z očesom, ob zadnji trobenti, kajti trobenta bo zadonela in mrtvi bodo vstali netrohneči in mi bomo spremenjeni.‹
suddenly, as in the twinkling of an eye, at the last trumpet, when it shall sound; and the dead will arise, without corruption; and we shall be changed.
53 Kajti ta trohljivost si mora nadeti netrohljivost in to umrljivo si mora nadeti nesmrtnost.
For this which is corruptible, is to put on incorruption; and that which dieth, will put on immortality.
54 Torej ko si bo ta trohljivost nadela netrohljivost in si bo to umrljivo nadelo nesmrtnost, tedaj se bo izpolnila beseda, ki je zapisana: ›Smrt je požrta v zmagi.
And when this that is corruptible, shall put on incorruption, and this that dieth, immortality; then will take place the word that is written, " Death is absorbed in victory."
55 Oh smrt, kje je tvoje želo? Oh grob, kje je tvoja zmaga?‹ (Hadēs g86)
Where is thy sting, O death? And where is thy victory, O grave? (Hadēs g86)
56 Želo smrti je greh, moč greha pa je postava.
Now the sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
57 Toda zahvaljen bodi Bog, ki nam daje zmago po našem Gospodu Jezusu Kristusu.
But thanks be to God, that giveth us the victory, through our Lord Jesus the Messiah.
58 Torej, moji ljubljeni bratje, bodite neomajni, nepremakljivi, vedno obilni v Gospodovem delu, ker veste, da vaš trud v Gospodu ni zaman.
Wherefore, my brethren and my beloved, be ye steadfast, and be not vacillating; but be ye at all times abundant in the work of the Lord; seeing ye know, that your labor is not in vain in the Lord.

< 1 Korinčanom 15 >