< Псалтирь 50 >
1 Бог Богов Господь глагола, и призва землю от восток солнца до запад.
ぜんのうの神ヱホバ詔命して日のいづるところより日のいるところまであまねく地をよびたまへり
2 От Сиона благолепие красоты Его:
かみは美麗の極なるシオンより光をはなちたまへり
3 Бог яве приидет, Бог наш, и не премолчит: огнь пред Ним возгорится, и окрест Его буря зелна.
われらの神はきたりて默したまはじ火その前にものをやきつくし暴風その四周にふきあれん
4 Призовет небо свыше, и землю, разсудити люди Своя.
神はその民をさばかんとて上なる天および地をよびたまへり
5 Соберите Ему преподобныя Его, завещающыя завет Его о жертвах.
いはく祭物をもて我とけいやくをたてしわが聖徒をわがもとに集めよと
6 И возвестят небеса правду Его: яко Бог судия есть.
もろもろの天は神の義をあらはせり 神はみづから審士たればなり (セラ)
7 Услышите, людие Мои, и возглаголю вам, Израилю, и засвидетелствую тебе: Бог, Бог твой есмь Аз.
わが民よきけ我ものいはんイスラエルよきけ我なんぢにむかひて證をなさん われは神なんぢの神なり
8 Не о жертвах твоих обличу тя, всесожжения же твоя предо Мною суть выну:
わがなんぢを責るは祭物のゆゑにあらず なんぢの燔祭はつねにわが前にあり
9 не прииму от дому твоего телцев, ниже от стад твоих козлов.
我はなんぢの家より牡牛をとらず なんぢの牢より牡山羊をとらず
10 Яко Мои суть вси зверие дубравнии, скоти в горах и волове:
林のもろもろのけもの山のうへの千々の牲畜はみなわが有なり
11 познах вся птицы небесныя, и красота селная со Мною есть.
われは山のすべての鳥をしる 野のたけき獣はみなわがものなり
12 Аще взалчу, не реку тебе: Моя бо есть вселенная и исполнение ея.
世界とそのなかに充るものとはわが有なれば縦ひわれ饑るともなんぢに告じ
13 Еда ям мяса юнча? Или кровь козлов пию?
われいかで牡牛の肉をくらひ牡山羊の血をのまんや
14 Пожри Богови жертву хвалы и воздаждь Вышнему молитвы твоя:
感謝のそなへものを神にささげよ なんぢのちかひを至上者につくのへ
15 и призови Мя в день скорби твоея, и изму тя, и прославиши Мя.
なやみの日にわれをよべ我なんぢを援けん而してなんぢ我をあがむべし
16 Грешнику же рече Бог: вскую ты поведаеши оправдания Моя и восприемлеши завет Мой усты твоими?
然はあれど神あしきものに言給く なんぢは敎をにくみ わが言をその後にすつるものなるに何のかかはりありてわが律法をのべ わがけいやくを口にとりしや
17 Ты же возненавидел еси наказание и отвергл еси словеса Моя вспять.
然はあれど神あしきものに言給く なんぢは敎をにくみ わが言をその後にすつるものなるに何のかかはりありてわが律法をのべ わがけいやくを口にとりしや
18 Аще видел еси татя, текл еси с ним, и с прелюбодеем участие твое полагал еси:
なんぢ盗人をみれば之をよしとし姦淫をおこなふものの伴侶となれり
19 уста твоя умножиша злобу, и язык твой сплеташе льщения:
なんぢその口を惡にわたす なんぢの舌は詭計をくみなせり
20 седя на брата твоего клеветал еси и на сына матере твоея полагал еси соблазн.
なんぢ坐りて兄弟をそしり己がははの子を誣ののしれり
21 Сия сотворил еси, и умолчах, вознепщевал еси беззаконие, яко буду тебе подобен: обличу тя и представлю пред лицем твоим грехи твоя.
汝これらの事をなししをわれ默しぬれば なんぢ我をおのれに恰にたるものとおもへり されど我なんぢを責めてその罪をなんぢの目前につらぬべし
22 Разумейте убо сия, забывающии Бога, да не когда похитит, и не будет избавляяй.
神をわするるものよ今このことを念へ おそらくは我なんぢを抓さかんとき助るものあらじ
23 Жертва хвалы прославит Мя, и тамо путь, имже явлю ему спасение Мое.
感謝のそなへものを献るものは我をあがむ おのれの行爲をつつしむ者にはわれ神の救をあらはさん