< Псалтирь 49 >
1 В конец, сыном Кореовым, псалом. Услышите сия, вси языцы, внушите, вси живущии по вселенней,
もろもろの民よきけ賤きも貴きも富るも貧きもすべて地にすめる者よ なんぢらともに耳をそばだてよ
2 земнороднии же и сынове человечестии, вкупе богат и убог.
もろもろの民よきけ賤きも貴きも富るも貧きもすべて地にすめる者よ なんぢらともに耳をそばだてよ
3 Уста моя возглаголют премудрость, и поучение сердца моего разум.
わが口はかしこきことをかたり わが心はさときことを思はん
4 Приклоню в притчу ухо мое, отверзу во псалтири ганание мое.
われ耳を喩言にかたぶけ琴をならしてわが幽玄なる語をときあらはさん
5 Вскую боюся в день лют? Беззаконие пяты моея обыдет мя.
わが踵にちかかる不義のわれを打圍むわざはひの日もいかで懼るることあらんや
6 Надеющиися на силу свою и о множестве богатства своего хвалящиися:
おのが富をたのみ財おほきを誇るもの
7 брат не избавит, избавит ли человек? Не даст Богу измены за ся,
たれ一人おのが兄弟をあがなふことあたはず之がために贖價を神にささげ
8 и цену избавления души своея: и утрудися в век,
之をとこしへに生存へしめて朽ざらしむることあたはず(霊魂をあがなふには費いとおほくして此事をとこしへに捨置ざるを得ざればなり)
9 и жив будет до конца, не узрит пагубы.
之をとこしへに生存へしめて朽ざらしむることあたはず(霊魂をあがなふには費いとおほくして此事をとこしへに捨置ざるを得ざればなり)
10 Егда увидит премудрыя умирающыя, вкупе безумен и несмыслен погибнут, и оставят чуждим богатство свое.
そは智きものも死 おろかものも獣心者もひとしくほろびてその富を他人にのこすことは常にみるところなり
11 И гроби их жилища их во век, селения их в род и род, нарекоша имена своя на землях.
かれら竊におもふ わが家はとこしへに存りわがすまひは世々にいたらんと かれらはその地におのが名をおはせたり
12 И человек в чести сый не разуме, приложися скотом несмысленным и уподобися им.
されど人は譽のなかに永くとどまらず亡びうする獣のごとし
13 Сей путь их соблазн им, и по сих во устех своих благоволят.
斯のごときは愚かなるものの途なり 然はあれど後人はその言をよしとせん (セラ)
14 Яко овцы во аде положени суть, смерть упасет я: и обладают ими правии заутра, и помощь их обетшает во аде: от славы своея изриновени быша. (Sheol )
かれらは羊のむれのごとくに陰府のものと定めらる 死これが牧者とならん直きもの朝にかれらををさめん その美容は陰府にほろぼされて宿るところなかるべし (Sheol )
15 Обаче Бог избавит душу мою из руки адовы, егда приемлет мя. (Sheol )
されど神われを接たまふべければわが霊魂をあがなひて陰府のちからより脱かれしめたまはん (セラ) (Sheol )
16 Не убойся, егда разбогатеет человек, или егда умножится слава дому его:
人のとみてその家のさかえくははらんとき汝おそるるなかれ
17 яко внегда умрети ему, не возмет вся, ниже снидет с ним слава его.
かれの死るときは何一つたづさへゆくことあたはず その榮はこれにしたがひて下ることをせざればなり
18 Яко душа его в животе его благословится, исповестся тебе, егда благосотвориши ему.
かかる人はいきながらふるほどに己がたましひを祝するとも みづからを厚うするがゆゑに人々なんぢをほむるとも
19 Внидет даже до рода отец своих, даже до века не узрит света.
なんぢ列祖の世にゆかん かれらはたえて光をみざるべし
20 И человек в чести сый не разуме, приложися скотом несмысленным и уподобися им.
尊貴なかにありて暁らざる人はほろびうする獣のごとし