< Псалтирь 104 >
1 Благослови, душе моя, Господа. Господи Боже мой, возвеличился еси зело: во исповедание и в велелепоту облеклся еси:
Bless, O my soul, Yahweh, —Yahweh, my God, thou art exceedingly great, With honour and majesty, hast thou clothed thyself,
2 одеяйся светом яко ризою, простираяй небо яко кожу:
Putting on light, as a robe, Stretching out the heavens, as a curtain;
3 покрываяй водами превыспренняя Своя, полагаяй облаки на восхождение Свое, ходяй на крилу ветреню:
Building, in the waters, his upper chambers, —Who maketh clouds his chariot, Who passeth along on the wings of the wind;
4 творяй ангелы Своя духи, и слуги Своя пламень огненный:
Making His messengers, winds, His attendants, a flaming fire;
5 основаяй землю на тверди ея: не преклонится в век века.
He hath fixed the earth on its foundations, It is not to be shaken, to times age-abiding and beyond.
6 Бездна яко риза одеяние ея, на горах станут воды:
With the resounding deep—as a garment, hast thou covered it, Above the mountains, stand the waters;
7 от запрещения Твоего побегнут, от гласа грома Твоего убоятся.
At thy rebuke, they flee, At the voice of thy thunder, they hurry away;
8 Восходят горы, и низходят поля, в место еже основал еси им.
Mountains rise, Valleys sink, Unto the place which thou hast fixed for them;
9 Предел положил еси, егоже не прейдут, ниже обратятся покрыти землю.
Bounds, hast thou set, which they are not to pass over, They are not to return to cover the earth.
10 Посылаяй источники в дебрех, посреде гор пройдут воды.
Who hast sent forth springs, through the torrent-beds, Between the mountains, they flow along;
11 Напаяют вся звери селныя, ждут онагри в жажду свою.
They give drink, to every wild beast of the field, The wild asses do break their thirst.
12 На тых птицы небесныя привитают: от среды камения дадят глас.
Over them, the bird of the heavens settleth down, From amidst the foliage, they utter a voice.
13 Напаяяй горы от превыспренних Своих: от плода дел Твоих насытится земля.
Who watereth the mountains out of his upper chambers, Out of the fruit of thy works, thou satisfiest the earth.
14 Прозябаяй траву скотом, и злак на службу человеком, извести хлеб от земли:
Who causeth the grass to shoot forth for the cattle, And the herb, for the service of man, That he may bring forth food out of the earth;
15 и вино веселит сердце человека, умастити лице елеем: и хлеб сердце человека укрепит.
And, wine, may rejoice the heart of man, Making radiant his well-nourished face, —And, food, may, the heart of man, sustain.
16 Насытятся древа польская, кедри Ливанстии, ихже еси насадил:
Satisfied are, The trees of Yahweh, The cedars of Lebanon, which he hath planted;
17 тамо птицы вогнездятся, еродиево жилище предводителствует ими.
Where the birds build their nests, The stork, in the fir-trees, hath her house;
18 Горы высокия еленем, камень прибежище заяцем.
The high mountains, are for the chamois, The crags, are a refuge for the conies.
19 Сотворил есть луну во времена: солнце позна запад свой.
He hath made the moon for seasons, And, the sun, knoweth his place for entering in.
20 Положил еси тму, и бысть нощь, в нейже пройдут вси зверие дубравнии,
Thou causest darkness, and it becometh night, Therein, creepeth forth, Every wild beast of the forest;
21 скимни рыкающии восхитити и взыскати от Бога пищу себе.
The young lions, roaring for prey, And seeking, from GOD, their food.
22 Возсия солнце, и собрашася, и в ложах своих лягут.
The sun ariseth, they withdraw themselves, And, in their lairs, lay them down.
23 Изыдет человек на дело свое и на делание свое до вечера.
Man goeth forth to his work, And to his labour, until evening.
24 Яко возвеличишася дела Твоя, Господи: вся премудростию сотворил еси: исполнися земля твари Твоея.
How thy works abound, O Yahweh! All of them—in wisdom, hast thou made, The earth is full of thy possession: —
25 Сие море великое и пространное: тамо гади, ихже несть числа, животная малая с великими:
This sea here, is great and broad on both hands, —Wherein are creeping things, even without number, Living things, small with great;
26 тамо корабли преплавают, змий сей, егоже создал еси ругатися ему.
There, ships, sail along, This sea-monster, thou hast formed to sport therein;
27 Вся к Тебе чают, дати пищу им во благо время.
All of them, for thee, do wait, That thou mayest give them their food in its season;
28 Давшу Тебе им, соберут: отверзшу Тебе руку, всяческая исполнятся благости:
Thou givest unto them, they gather, Thou openest thy hand, they are satisfied with good.
29 отвращшу же Тебе лице, возмятутся: отимеши дух их, и изчезнут и в персть свою возвратятся:
Thou hidest thy face, they are dismayed, Thou withdrawest their spirit, They cease to breathe, And, unto their own dust, do they return:
30 послеши духа Твоего, и созиждутся, и обновиши лице земли.
Thou sendest forth thy spirit, they are created, And thou renewest the face of the ground.
31 Буди слава Господня во веки: возвеселится Господь о делех Своих:
Be thy glory, O Yahweh, to times age-abiding, Let Yahweh rejoice in his own works:
32 призираяй на землю и творяй ю трястися: прикасаяйся горам, и дымятся.
Who looketh at the earth, and it trembleth, He toucheth the mountains, and they smoke.
33 Воспою Господеви в животе моем, пою Богу моему, дондеже есмь:
I will sing to Yahweh, as long as I live! Yea I will touch the strings to my God, while I continue;
34 да усладится Ему беседа моя, аз же возвеселюся о Господе.
Pleasing unto him, be my (meditation) I, will rejoice in Yahweh.
35 Да изчезнут грешницы от земли, и беззаконницы, якоже не быти им. Благослови, душе моя, Господа.
Sinners shall be consumed out of the earth And, the lawless, no more, shall exist, —Bless, O my soul, Yahweh, Praise ye Yah!