< Притчи Соломона 1 >

1 Притчи Соломона сына Давидова, иже царствова во Израили,
Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
2 познати премудрость и наказание и уразумети словеса мудрости,
mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
3 прияти же извития словес и разрешения гаданий, уразумети же правду истинную и суд исправляти:
kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
4 да даст незлобивым коварство, отрочати же юну чувство же и смысл.
gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
5 Сих бо послушав, мудрый премудрее будет, а разумный строителство стяжет:
Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
6 уразумеет же притчу и темное слово, речения же премудрых и гадания.
mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
7 Начало премудрости страх Господень, разум же благ всем творящым его: благочестие же в Бога начало чувства, премудрость же и наказание нечестивии уничижат.
Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
8 Слыши, сыне, наказание отца твоего и не отрини заветов матере твоея:
Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
9 венец бо благодатей приимеши на твоем версе и гривну злату о твоей выи.
Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
10 Сыне, да не прельстят тебе мужие нечестивии, ниже да восхощеши,
Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
11 аще помолят тя, глаголюще: иди с нами, приобщися крове, скрыем же в землю мужа праведна неправедно:
Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
12 пожрем же его якоже ад жива, и возмем память его от земли, (Sheol h7585)
mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol h7585)
13 стяжание его многоценное приимем, исполним же домы нашя корыстей:
wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
14 жребий же твой положи с нами: обще же влагалище стяжем вси, и мешец един да будет всем нам.
In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
15 Не иди в путь с ними: уклони же ногу твою от стезь их:
Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
16 нозе бо их на зло текут, и скори суть излияти кровь.
nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
17 Не без правды бо простираются мрежи пернатым:
Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
18 тии бо убийству приобщающеся, сокровищствуют себе злая: разрушение же мужей законопреступных зло.
Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
19 Сии путие суть всех творящих беззаконная: нечестием бо свою душу отемлют.
Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
20 Премудрость во исходех поется, в стогнах же дерзновение водит,
Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
21 на краех же стен проповедуется, у врат же сильных приседит, во вратех же града дерзающи глаголет:
oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
22 елико убо время незлобивии держатся правды, не постыдятся: безумнии же досады суще желателие, нечестивии бывше, возненавидеша чувство
“Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
23 и повинни быша обличением. Се, предложу вам моего дыхания речение, научу же вас моему словеси.
Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
24 Понеже звах, и не послушасте, и простирах словеса, и не внимасте,
To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
25 но отметасте моя советы и моим обличением не внимасте:
nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
26 убо и аз вашей погибели посмеюся, порадуюся же, егда приидет вам пагуба,
An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
27 и егда приидет на вы внезапу мятеж, низвращение же подобно бури приидет, или егда приидет вам печаль и градоразорение, или егда найдет на вы пагуба.
ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
28 Будет бо егда призовете мя, аз же не послушаю вас: взыщут мене злии и не обрящут.
Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
29 Возненавидеша бо премудрость, словесе же Господня не прияша:
Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
30 ниже хотеша внимати моим советом, ругахуся же моим обличением.
Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
31 Темже снедят своих путий плоды и своего нечестия насытятся:
kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
32 ибо, зане обидеша младенцев, убиени будут, и истязание нечестивыя погубит.
Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
33 Мене же слушаяй вселится на уповании и почиет без страха от всякаго зла.
To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.

< Притчи Соломона 1 >