< Притчи Соломона 7 >
1 Сыне, храни моя словеса, моя же заповеди скрый у себе. Сыне, чти Господа, и укрепишися: кроме же Его не бойся иного.
Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
2 Храни моя заповеди, и поживеши, словеса же моя яко зеницы очию:
Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
3 обложи же ими твоя персты, напиши же я на скрижали сердца твоего.
Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
4 Нарцы премудрость сестру тебе быти, разум же знаемь сотвори тебе,
Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
5 да тя соблюдет от жены чуждия и лукавыя, аще тя словесы льстивыми облагати начнет:
watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
6 оконцем бо из дому своего на пути приничущи,
Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
7 егоже аще узрит от безумных чад юношу скудоумна,
Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
8 проходящаго мимо угла в распутиих дому ея
Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
9 и глаголющаго в темный вечер, егда упокоение будет нощное и мрачное:
wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
10 жена же срящет его, зрак имущи прелюбодейничь, яже творит юных парити сердцам: воскрилена же есть и блудна,
Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
11 в дому же не почивают нозе ея:
(Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
12 время бо некое вне глумится, время же на распутиих при всяцем угле приседит:
mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
13 потом емши лобзает его, безстудным же лицем речет к нему:
Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
14 жертва мирна ми есть, днесь воздаю обеты моя:
“Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
15 сего ради изыдох в сретение тебе, желающи лица твоего, обретох тя:
Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
16 простиралами покрых одр мой, коврами же сугубыми постлах, иже от Египта,
Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
17 шафраном посыпах ложе мое и дом мой корицею:
Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
18 прииди и насладимся любве даже до утра, гряди и поваляемся в похоти:
Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
19 несть бо мужа моего в дому, отиде в путь далече,
Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
20 доволно сребра взя с собою, по многих днех возвратится в дом свой.
Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
21 И прельсти его многою беседою, тенетами же устен (в блуд) привлече его.
Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
22 Он же абие последова ей объюродев, и якоже вол на заколение ведется, и яко пес на узы,
Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
23 или яко елень уязвлен стрелою в ятра: и спешит яко птица в сеть, не ведый, яко на душу свою течет.
mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
24 Ныне убо, сыне, послушай мене и внимай глаголом уст моих,
Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
25 да не уклонится в пути ея сердце твое,
Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
26 и да не прельстишися в стезях ея: многих бо уязвивши низверже, и безчисленни суть, ихже убила есть:
Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
27 путие адовы дом ея, низводящии в сокровища смертная. (Sheol )
Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )