< Притчи Соломона 7 >
1 Сыне, храни моя словеса, моя же заповеди скрый у себе. Сыне, чти Господа, и укрепишися: кроме же Его не бойся иного.
Poikani, noudata minun sanojani ja kätke mieleesi minun käskyni.
2 Храни моя заповеди, и поживеши, словеса же моя яко зеницы очию:
Noudata minun käskyjäni, niin saat elää, säilytä opetukseni kuin silmäteräsi.
3 обложи же ими твоя персты, напиши же я на скрижали сердца твоего.
Sido ne kiinni sormiisi, kirjoita ne sydämesi tauluun.
4 Нарцы премудрость сестру тебе быти, разум же знаемь сотвори тебе,
Sano viisaudelle: "Sinä olet sisareni", kutsu ymmärrystä sukulaiseksi,
5 да тя соблюдет от жены чуждия и лукавыя, аще тя словесы льстивыми облагати начнет:
että varjeltuisit irstaalta naiselta, vieraalta vaimolta, joka sanoillansa liehakoitsee.
6 оконцем бо из дому своего на пути приничущи,
Sillä minä katselin taloni ikkunasta ristikon läpi,
7 егоже аще узрит от безумных чад юношу скудоумна,
ja minä näin yksinkertaisten joukossa, havaitsin poikain seassa nuorukaisen, joka oli mieltä vailla.
8 проходящаго мимо угла в распутиих дому ея
Hän kulki katua erään naisen kulmaukseen ja asteli hänen majaansa päin
9 и глаголющаго в темный вечер, егда упокоение будет нощное и мрачное:
päivän illaksi hämärtyessä, yön aikana, pimeässä.
10 жена же срящет его, зрак имущи прелюбодейничь, яже творит юных парити сердцам: воскрилена же есть и блудна,
Ja katso, nainen tulee häntä vastaan, porton puvussa, kavala sydämeltä.
11 в дому же не почивают нозе ея:
Hän on levoton ja hillitön, eivät pysy hänen jalkansa kotona;
12 время бо некое вне глумится, время же на распутиих при всяцем угле приседит:
milloin hän on kadulla, milloin toreilla, ja väijyy joka kulmassa.
13 потом емши лобзает его, безстудным же лицем речет к нему:
Hän tarttui nuorukaiseen, suuteli häntä ja julkeasti katsoen sanoi hänelle:
14 жертва мирна ми есть, днесь воздаю обеты моя:
"Minun oli uhrattava yhteysuhri, tänä päivänä olen täyttänyt lupaukseni.
15 сего ради изыдох в сретение тебе, желающи лица твоего, обретох тя:
Sentähden läksin ulos sinua vastaan, etsiäkseni sinua, ja olen sinut löytänyt.
16 простиралами покрых одр мой, коврами же сугубыми постлах, иже от Египта,
Olen leposijalleni peitteitä levittänyt, kirjavaa Egyptin liinavaatetta.
17 шафраном посыпах ложе мое и дом мой корицею:
Vuoteeseeni olen pirskoitellut mirhaa, aloeta ja kanelia.
18 прииди и насладимся любве даже до утра, гряди и поваляемся в похоти:
Tule, nauttikaamme lemmestä aamuun asti, riemuitkaamme rakkaudesta.
19 несть бо мужа моего в дому, отиде в путь далече,
Sillä mieheni ei ole kotona, hän meni matkalle kauas.
20 доволно сребра взя с собою, по многих днех возвратится в дом свой.
Rahakukkaron hän otti mukaansa ja tulee kotiin vasta täydenkuun päiväksi."
21 И прельсти его многою беседою, тенетами же устен (в блуд) привлече его.
Hän taivutti hänet paljolla houkuttelullaan, vietteli liukkailla huulillansa:
22 Он же абие последова ей объюродев, и якоже вол на заколение ведется, и яко пес на узы,
kkiä hän lähti hänen jälkeensä, niinkuin härkä menee teuraaksi, niinkuin hullu jalkaraudoissa kuritettavaksi,
23 или яко елень уязвлен стрелою в ятра: и спешит яко птица в сеть, не ведый, яко на душу свою течет.
niinkuin lintu kiiruhtaa paulaan; eikä tiennyt, että oli henkeänsä kaupalla, kunnes nuoli lävisti hänen maksansa.
24 Ныне убо, сыне, послушай мене и внимай глаголом уст моих,
Sentähden, poikani, kuulkaa minua, kuunnelkaa minun suuni sanoja.
25 да не уклонится в пути ея сердце твое,
Älköön poiketko sydämesi tuon naisen teille, älä eksy hänen poluillensa.
26 и да не прельстишися в стезях ея: многих бо уязвивши низверже, и безчисленни суть, ихже убила есть:
Sillä paljon on surmattuja, hänen kaatamiaan, lukuisasti niitä, jotka hän on kaikki tappanut.
27 путие адовы дом ея, низводящии в сокровища смертная. (Sheol )
Hänen majastaan käyvät tuonelan tiet, jotka vievät alas tuonelan kammioihin. (Sheol )