< Притчи Соломона 6 >

1 Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
Poikani, jos olet ketä lähimmäisellesi taannut, lyönyt kättä vieraalle;
2 Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
jos olet kietoutunut oman suusi sanoihin, joutunut suusi sanoista kiinni,
3 Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
niin tee toki, poikani, pelastuaksesi tämä, koska olet joutunut lähimmäisesi kouriin: Mene, heittäydy maahan ja ahdista lähimmäistäsi;
4 Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
Älä suo silmillesi unta äläkä silmäluomillesi lepoa.
5 да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
Pelastaudu käsistä niinkuin gaselli, niinkuin lintu pyydystäjän käsistä.
6 Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
Mene, laiska, muurahaisen tykö, katso sen menoja ja viisastu.
7 он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
Vaikka sillä ei ole ruhtinasta, ei päällysmiestä eikä hallitsijaa,
8 готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
se kuitenkin hankkii leipänsä kesällä ja kokoaa varastoon ruokansa elonaikana.
9 Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
Kuinka kauan sinä, laiska, makaat, milloinka nouset unestasi?
10 Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
Nuku vielä vähän, torku vähän, makaa vähän ristissä käsin,
11 потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
niin köyhyys käy päällesi niinkuin rosvo ja puute niinkuin asestettu mies.
12 Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
Kelvoton ihminen, väärä mies on se, joka kulkee suu täynnä vilppiä,
13 той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
silmää iskee, jaloillaan merkkiä antaa, sormillansa viittoo,
14 Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
kavaluus mielessä, pahaa aina hankitsee, riitoja rakentaa.
15 Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
Sentähden hänen turmionsa tulee yhtäkkiä, tuokiossa hänet rusennetaan, eikä apua ole.
16 Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
Näitä kuutta Herra vihaa, ja seitsemää hänen sielunsa kauhistuu:
17 око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
ylpeitä silmiä, valheellista kieltä, käsiä, jotka vuodattavat viatonta verta,
18 и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
sydäntä, joka häijyjä juonia miettii, jalkoja, jotka kiiruusti juoksevat pahaan,
19 Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
väärää todistajaa, joka valheita puhuu, ja riidan rakentajaa veljesten kesken.
20 Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
Säilytä, poikani, isäsi käsky äläkä hylkää äitisi opetusta.
21 навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
Pidä ne aina sydämellesi sidottuina, kääri ne kaulasi ympärille.
22 Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
Kulkiessasi ne sinua taluttakoot, maatessasi sinua vartioikoot, herätessäsi sinua puhutelkoot.
23 Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
Sillä käsky on lamppu, opetus on valo, ja kurittava nuhde on elämän tie,
24 еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
että varjeltuisit pahasta naisesta, vieraan vaimon liukkaasta kielestä.
25 Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
Älköön sydämesi himoitko hänen kauneuttaan, älköönkä hän sinua katseillaan vangitko.
26 Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
Sillä porttonaisen tähden menee leipäkakkukin, ja naitu nainen pyydystää kallista sielua.
27 Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
Voiko kukaan kuljettaa tulta helmassaan, puvun häneltä palamatta?
28 Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
Voiko kukaan kävellä hiilloksella, jalkain häneltä kärventymättä?
29 Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
Samoin käy sen, joka menee lähimmäisensä vaimon luo: ei jää rankaisematta kukaan, joka häneen kajoaa.
30 Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
Eikö halveksita varasta, vaikka hän olisi nälissään varastanut hengenpiteikseen?
31 аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
Onhan hänen, jos tavataan, seitsenkertaisesti korvattava, annettava kaikki talonsa varat.
32 Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
Joka vaimon kanssa avion rikkoo, on mieletön; itsensä menettää, joka niin tekee.
33 болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
Hän saa vaivan ja häpeän, eikä hänen häväistystään pyyhitä pois.
34 исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
Sillä luulevaisuus nostaa miehen vihan, ja säälimätön on hän koston päivänä.
35 не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.
Ei hän huoli mistään lunastusmaksusta, ei suostu, vaikka kuinka lahjaasi lisäät.

< Притчи Соломона 6 >