< Притчи Соломона 4 >
1 Послушайте, дети, наказания отча и внемлите разумети помышление,
Die väterliche Mahnung, Söhne, hört! Merkt auf, damit ihr Einsicht kennenlernt!
2 дар бо благий дарую вам: моего закона не оставляйте.
Denn gute Lehre geb ich euch. Laßt meine Unterweisung nimmer außer acht!
3 Сын бо бых и аз отцу послушливый, и любимый пред лицем матере,
Als Kind schon war ich meinem Vater teuer, ein Liebling meiner Mutter.
4 иже глаголаша и учиша мя: да утверждается наше слово в твоем сердцы: храни заповеди, не забывай:
Er unterwies mich, sprach zu mir: "Halt fest dein Herz an meinen Worten! Behalt, was ich dich heiße! Und du wirst glücklich sein.
5 стяжи премудрость, стяжи разум: не забуди, ниже презри речения моих уст, ниже уклонися от глагол уст моих.
Einsicht und Weisheit zu erwerben, nicht vergiß! Weich nicht von meines Mundes Worten:
6 Не остави ея, и имется тебе: возжелей ея, и соблюдет тя.
Laß sie nicht außer acht! Und sie behütet dich. Gewinne sie recht lieb! Sie schützt dich wohl.
7 Начало премудрости: стяжати премудрость, и во всем стяжании твоем стяжи разум.
Der Weisheit bester Teil: Erkaufe Weisheit! Mit aller deiner Habe kauf dir Einsicht!
8 Огради ю, и вознесет тя: почти ю, да тя оымет,
Halt dich an sie! Und sie erhöht dich, bringt zu Ehren dich, wenn du sie herzest.
9 да даст главе твоей венец благодатей, венцем же сладости защитит тя.
Sie windet um dein Haupt der Anmut Kranz, beschert dir eine wunderschöne Krone."
10 Слыши, сыне, и приими моя словеса, и умножатся лета живота твоего, да ти будут мнози путие жития.
Mein Sohn! Horch auf! Nimm meine Worte an! Dann werden's deiner Lebensjahre viele.
11 Путем бо премудрости учу тя, наставляю же тебе на течения правая:
Ich lehre dich der Weisheit Weg und lasse dich auf graden Pfaden schreiten.
12 аще бо ходиши, не запнутся стопы твоя: аще ли течеши, не утрудишися.
Wenn du einherschreitest, ist nicht dein Schritt beengt; bist du im Lauf, dann stößest du nicht an.
13 Имися моего наказания, не остави, но сохрани е себе в жизнь твою.
Halt fest an dieser Richtschnur! Laß sie nimmer los: Sie ist dein Leben.
14 На пути нечестивых не иди, ниже возревнуй путем законопреступных.
Nicht wandle auf der Frevler Pfad! Beschreite nicht der Bösen Weg!
15 На немже аще месте воя соберут, не иди тамо: уклонися же от них и измени:
Vermeide ihn! Begeh ihn nicht! Lenk von ihm weg! Und geh daran vorbei!
16 не уснут бо, аще зла не сотворят: отимется сон от них, и не спят:
Sie können gar nicht einschlafen, falls sie zuvor nicht Böses schon getan; geraubt ist ihnen jeder Schlaf, falls sie nicht Ärgernis gegeben.
17 тии бо питаются пищею нечестия, вином же законопреступным упиваются.
Sie nähren sich vom Brot der Gottlosigkeit und trinken der Gewalttat Wein.
18 Путие же праведных подобне свету светятся: предходят и просвещают, дондеже исправится день.
Der Frommen Pfad gleicht lichtem Morgenglanz, der immer heller wird, bis daß es Tag geworden.
19 Путие же нечестивых темни: не ведят, како претыкаются.
Der Frevlerweg ist wie das Dunkel: Sie merken nicht, was sie zu Falle bringt.
20 Сыне, моим глаголом внимай, к моим же словесем прилагай ухо твое:
Mein Sohn, auf meine Worte merk, und meinen Reden neig dein Ohr!
21 да не оскудеют ти источницы твои, храни я в сердцы твоем:
Laß sie nicht aus den Augen! Bewahre sie im Innersten des Herzens!
22 живот бо суть всем обретающым я и всей плоти их изцеление.
Denn Leben sind sie ja für die, die sie zu schätzen wissen, für ihren ganzen Körper Arzenei.
23 Всяцем хранением блюди твое сердце: от сих бо исходища живота.
Bewahr vor jeglicher Verstocktheit dir das Herz! Denn davon hängt das Leben ab.
24 Отими от себе строптива уста, и обидливы устне далече от тебе отрини.
Dein Mund soll niemals trügen, und deine Lippen seien keine Lügenlippen.
25 Очи твои право да зрят, и вежди твои да помавают праведная.
Dann kannst du deinem Gegenüber ruhig ins Auge sehn, ganz offen deinem Nächsten in das Auge blicken.
26 Права течения твори твоима ногама и пути твоя исправляй.
Geh stets geradeaus! Auf deines Fußes Bahn hab acht! Sei deines Ziels gewiß! All deine Wege seien fest bestimmt!
27 Не уклонися ни на десно, ни на шуе: отврати же ногу твою от пути зла:
Bieg nicht zur rechten noch zur linken Seite ab! Halt fern vom Bösen deinen Fuß!