< Притчи Соломона 31 >
1 Моя словеса рекошася от Бога, царево пророчество, егоже наказа мати его:
Berikut ini adalah nasihat yang diajarkan kepada Raja Lemuel oleh ibunya:
2 что, чадо, (соблюдеши, ) что речение Божие? Первородне, тебе глаголю, сыне: что, чадо моего чрева? Что, чадо моих молитв?
Oh anakku, anak kandungku, anak yang aku janjikan kepada TUHAN untuk menjadi pelayan-Nya. Dengarkanlah baik-baik nasihatku.
3 Не даждь женам твоего богатства и твоего ума и жития в последний совет.
Jangan menghabis-habiskan kekayaan dan segala perhatianmu untuk menambah selir-selirmu, sebab banyak raja telah hancur karena hal itu.
4 С советом все твори, с советом пий вино: сильнии гневливи суть, вина да не пиют,
Hai Lemuel, sebagai raja, tidak pantas bagimu bermabuk-mabukan dengan minum anggur atau minuman keras yang lain, bahkan menginginkannya pun tidaklah patut.
5 да напившеся не забудут мудрости и право судити немощным не возмогут.
Karena bila engkau mabuk, engkau akan melupakan undang-undang negara dan menginjak-injak hak rakyat biasa.
6 Дадите сикера сущым в печалех и вино пити сущым в болезнех,
Minuman keras hanya cocok bagi mereka yang sedang sekarat dan orang-orang yang merana.
7 да забудут убожества и болезней не воспомянут ктому.
Biarlah mereka minum untuk melupakan kemiskinannya dan tak lagi mengingat-ingat masalahnya.
8 Сыне, отверзай уста твоя слову Божию и суди вся здраво:
Sedangkan engkau, engkau harus bersuara nyaring bagi mereka yang tak berdaya dan perlu pelindung.
9 отверзай уста твоя и суди праведно, разсуждай же убога и немощна.
Gunakanlah posisimu untuk membuat keputusan yang adil dan membela hak orang yang miskin dan tertindas.
10 Жену доблю кто обрящет, дражайши есть камения многоценнаго таковая:
Sungguh beruntung apabila seorang lelaki mendapat istri yang cakap. Sungguh, wanita itu jauh lebih berharga daripada permata.
11 дерзает на ню сердце мужа ея: таковая добрых корыстей не лишится:
Dia bisa dipercaya oleh suaminya, dan sang suami tak akan kekurangan untung.
12 делает бо мужу своему благая во все житие:
Sepanjang hidup, dia mengusahakan yang baik bagi suaminya dan tak pernah merugikannya.
13 обретши волну и лен, сотвори благопотребное рукама своима.
Dengan rajin dia mencari wol dan rami lalu membuat dua macam benang.
14 Бысть яко корабль куплю дея, издалеча собирает себе богатство:
Istri yang cakap bagaikan kapal-kapal pedagang yang mendatangkan makanan dari mana pun.
15 и востает из нощи, и даде брашна дому и дела рабыням.
Dia bangun sebelum matahari terbit untuk menyiapkan makanan bagi keluarganya, dan mengatur pekerjaan setiap budak perempuannya.
16 Узревши село купи, от плодов же рук своих насади стяжание.
Dia mengatur rencana yang matang, dan dengan penghasilannya dari usaha-usaha yang lain dia membeli tanah lalu menanam kebun anggur.
17 Препоясавши крепко чресла своя, утвердит мышцы своя на дело,
Dia bekerja dengan cekatan, gesit, dan tangkas.
18 и вкуси, яко добро есть делати, и не угасает светилник ея всю нощь.
Istri yang cakap tahu bagaimana menghasilkan keuntungan dari pekerjaannya. Dia bekerja tekun sampai larut malam.
19 Лакти своя простирает на полезная, руце же свои утверждает на вретено,
Dia mampu menggunakan alat pemintal benang, dan jari-jarinya menggulung dengan rapi.
20 и руце свои отверзает убогому, длань же простре нищу.
Dia mau merangkul orang miskin dan mengulurkan tangan bagi yang membutuhkan.
21 Не печется о сущих в дому муж ея, егда где замедлит: вси бо у нея одеяни суть.
Dia sudah menyiapkan baju hangat yang indah untuk seluruh keluarganya, sehingga tidak kuatir mereka kedinginan saat musim salju.
22 Сугуба одеяния сотвори мужу своему, от виссона же и порфиры себе одеяния.
Dia mempercantik rumahnya dengan tirai dan berbagai hiasan kain yang dia buat sendiri. Semua pakaiannya indah dan berkualitas tinggi.
23 Славен бывает во вратех муж ея, внегда аще сядет в сонмищи со старейшины жительми земли.
Suaminya dihormati masyarakat, terutama ketika duduk bersama para pemimpin di tempat pertemuan.
24 Плащаницы сотвори и продаде Финикианом, опоясания же Хананеом.
Sang istri membuat pakaian dan ikat pinggang dari linen untuk dijual kepada para pedagang.
25 Уста своя отверзе внимателно и законно и чин заповеда языку своему.
Dia perempuan yang kuat dan dihormati semua orang. Dia bergembira karena tak cemas akan hari depan.
26 Крепостию и лепотою облечеся, и возвеселися во дни последния.
Ucapannya selalu bijaksana, memancarkan pengajaran dan kasih sayang.
27 Тесны стези дому ея, брашна же леностнаго не яде.
Dia memperhatikan keadaan rumah tangganya dengan cermat dan tak pernah diam bermalas-malasan.
28 Уста своя отверзе мудро и законно.
Anak-anaknya menghormati serta memujinya. Juga suaminya memuji dia, katanya,
29 Милостыня же ея возстави чада ея, и обогатишася: и муж ея похвали ю:
“Wanita yang cakap ada banyak, tetapi engkau jauh melebihi mereka semua.”
30 многи дщери стяжаша богатство, многи сотвориша силу: ты же предуспела и превознеслася еси над всеми:
Penampilan dapat menipu, dan kecantikan akan hilang. Tetapi wanita yang takut akan TUHAN sungguh terpuji.
31 ложнаго угождения и суетныя доброты женския несть в тебе: жена бо разумная благословена есть: страх же Господень сия да хвалит. Дадите ей от плодов устен ея, и да хвалимь будет во вратех муж ея.
Balaslah segala hal baik yang sudah dilakukannya. Hasil pekerjaannya akan mengharumkan namanya di depan umum di kotanya.